Document Type : Research Paper
Authors
1 Faculty of Foreign Languages،University of Isfahan،Isfahan، Iran،
2 Arabic literature،Faculty of Foreign Languages University of Isfahan،Isfahan،Iran
3 Assistant Professor of Arabic Language and Literature, Isfahan University, Isfahan, Iran
Abstract
Translation, considered as the media tool, is being used to make communications between various cultures and nations. It, also, acts as an intercultural phenomenon by governments and organizations to determine the narrate the realities of the world. Throughout this mission, it is clearly evident that translators are influential figures who are not only translate vocabularies and phrases, but contribute to shape the narrations in people’s daily lives based on their own beliefs and the policies already set. Mona Baker's narrative theory, concentrating on translators’ role, regards them as influential representatives in narratives around the world. In this essay, written in a both descriptive and analytical way, Arabic translations of the martyred Iranian President Ebrahim Raisi’s speeches in half a dozen news media promoting different ideologies have been analyzed through narrative theory, particularly “Framing” strategies. Following the analysis of the data, it turned out that “Narrative” and “Framing” have significant roles in both translating and reproducing the image of the source text in a way that the media distort a speech with the help of linguistic tools to illustrate their policy and ideology. Moreover, this research aims to prove that framing tools overlap with each other, and they are interdependent. Translators use Selective appropriation, Causal emplotment, the Reposition of actors, and Temporal and Spatial framing to arrange and frame a speech for bringing the reader along with them. The collected date shows that the selective appropriation and omission tactic have more frequency in framing the translation of a speech.
Keywords
Main Subjects