Document Type : Research Paper

Authors

1 Ph.D. Student in Arabic Language and Literature, Ferdowsi University of Mashhad,Mashhad,Iran

2 Associate Professor, Department of Arabic Language and Literature, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad,Iran

10.22054/rctall.2025.82938.1763

Abstract

Antoine Berman is a French translator, philosopher, historian, and theorist of translation. His theory of foreign vocabulary examination seeks to demonstrate the "dissonant tendencies" in the practice of translation. Today, Berman's theory, which is primarily text-centered or author-centered, is recognized as one of the most important academic theories for the study of translation. This paper aims to examine Berman's theory in relation to the translation of the novel " Wahda shagarat al-Roman'' " (The Pomegranate Tree) by Iraqi author Sinan Antoon, translated by Sattar Jalilzadeh. The focus of the author is on seven characteristics of Berman's theory, which include: rationalization or logicalization, clarification, embellishment, qualitative weakening of the text, quantitative weakening of the text, destruction of terms and phrases, and redundancy. This article employs a descriptive-analytical method to explore the dissonant tendencies in the translation of "The Pomegranate Tree." The overall result of the research indicates that qualitative weakening of the text, quantitative weakening, destruction of terms, clarification, and logicalization are the most significant dissonant tendencies in translation, while redundancy and embellishment have the least frequency of dissonant tendencies. On the other hand, the translator's inclination to resolve ambiguities in the source text (Arabic) for the reader has led him to employ dissonant tendencies in favor of the target language (Persian), enabling the reader to better connect with the semantic and emotional world of the novel.

Keywords

Main Subjects