Document Type : Research Paper
Authors
1 Assistant Professor, Department of Arabic Translation, Faculty of Humanities, Damghan National University, Iran
2 Master's degree in Arabic translation from Damghan University, Iran.
Abstract
Film translation varies depending on the content of each scene, and one of these contents is polite speech, which includes phrases of courtesy, respect, and overall politeness, such as expressions of humility, gratitude, and more. The politeness theory, known as linguistic politeness, falls within the realm of applied linguistics and discourse analysis. This theory was introduced by Brown and Levinson in 1978 and revised in 1987. In this research, we aim to explore certain hidden aspects of translating polite speech in the film The Last Season (2008) and its Arabic subtitles using Brown and Levinson's politeness theory. The goal is to understand how the use of words and phrases in Persian aligns with the strategies proposed by these theorists, namely direct and indirect speech, positive and negative politeness. The selection of The Last Season is due to its high frequency of indirect polite speech, cultural courtesies, and respectful forms of address in its dialogues. Using a descriptive-analytical method, we have selected words and phrases related to politeness in the film, extracted their Arabic subtitles, tabulated them, and analyzed them based on the mentioned theory. The results indicate that the speaker often attempts to convey the meaning of their speech indirectly to the listener, subtly and implicitly making them aware of the underlying message. The translator has also tried to employ indirect tools to make the linguistic structure of the film’s dialogues polite. However, in some parts of the subtitles, the speaker fails to present their request and does
Keywords
Main Subjects