Document Type : Research Paper

Authors

1 Kharazmi University

2 Kharazmi University, Tehran, Iran

3 Kharazmi Universiy, Tehran, Iran

10.22054/rctall.2025.83793.1772

Abstract

Reading the effect of skopos theory criteria on Persian translation of Kalilah and Dimʼna is among linguistic topics, and its criteria have significant effects on conveying meaning and maintaining the independences of the two languages. According to the goal of German Hans Vermeer, every translator should translate text according to this theory in order to convey the meaning adequately and maintain the independence and coherence of both languages. This study assessed Marashipour's Persian translation of "Kalilah and Dimʼna" based on this model, using a descriptive-analytical method. One of the findings of this study is that the translator's motivation for translation is personal and he sought to provide a trustworthy translation, to update the translation, and to enhance translation by adding todays Persian to it. The translator has used methods such as translation based on case grammar, context and position of words and phrases, paying attention to structure of target language, simultaneous commitment to the source text and present structure of target language, as well as the literary nature of the text. Furthermore, in most cases, the cultural value and importance of the original text and the translated text are mutually related and close, and the same value and significance have been transferred directly or in forms such as metaphor and proverb. Meanwhile, the translator has translated the text considering the level of all the audiences and as close to their level as much as possible and he has observed their norms.

Keywords

Main Subjects