Document Type : Research Paper

Authors

1 Professor of Arabic Language and Literature, Bu Ali Sina University, Hamadan, Iran

2 Master of Arabic Language and Literature, Department of Arabic Language and Literature, Bu-Ali Sina University, Hamedan, Iran.

10.22054/rctall.2025.84240.1777

Abstract

Translation assessment involves analyzing text levels and units to evaluate a translator’s success in finding appropriate equivalents. Words, as fundamental units of translation, carry multiple meanings, making their precise equivalence crucial. Effective word translation must align with the text’s context, though challenges in conveying semantic nuances often arise. To address these, various methods can be employed. Ladmiral, a French theorist, proposes strategies to achieve balance between the source and target texts, emphasizing word selection and equivalence. This study uses a descriptive-analytical approach to examine Hajar Abdulsamad’s translation of Sattar Jalilzadeh’s story "Habibi Daeshi" based on Ladmiral’s theories, including displacement, disambiguation, repetition, addition, deletion, and readability. The research concludes that a goal-oriented, free translation method is most suitable for "Habibi Daeshi", aligning closely with Ladmiral’s principles. Jalilzadeh’s translation demonstrates significant compatibility with Ladmiral’s theory, particularly in disambiguation, readability, addition, and minimal interpretation. The translator successfully adapts the work to the cultural and literary context of the target language, showcasing effective application of these strategies.

Keywords

Main Subjects