Document Type : Research Paper
Author
Assistant Professor of Arabic Language and Literature, Allameh Tabatabai University, Tehran, Iran
Abstract
This article aims to introduce a method for teaching legal translation between Persian and Arabic by exploring the potential of parallel legal texts. These are legal texts written in both Persian and Arabic that share similar genres and subject matters. Utilizing a descriptive-analytical approach, and relying on a comparative analysis of parallel legal texts, the study seeks to present an educational framework in which students play a more active role in the translation learning process. Initially, legal texts are examined from a translation perspective and categorized into four groups: legislative, judicial, private, and academic. Subsequently, by analyzing and comparing examples of these texts in Persian and Arabic, the advantages of using them in translation education are elucidated. The findings of this study demonstrate that parallel legal texts between Persian and Arabic can be divided into three categories based on their degree of similarity: texts with maximum correspondence, texts with similar informational structures, and texts with content similarities. Furthermore, this study proposes a variety of exercises tailored to each of these categories, which allow students to actively improve their translation skills through the comparison and analysis of these texts. This student-centered approach, emphasizing learning through practice, can be an effective step towards improving legal translation education between Persian and Arabic.
Keywords
Main Subjects