Document Type : Research Paper
Authors
1 Assistant Professor of Arabic Language and Literature Education, University of Farhangian, Tehran, Iran
2 Associate Professor of Arabic Language and Literature Education, University of Farhangian, Tehran, Iran
Abstract
In the translation process, lexical choices (selection of specific words and phrases) and structural (how to organize sentences and phrases) both play a key role and have an impact on each other. The translator should make the best choices, considering the communication goals of the text, the cultural and social characteristics of both the source and destination languages, as well as the needs of the audience, to convey the main message effectively. This accuracy and skill of the translator directly affects the ultimate quality of the translation and plays a vital role in the rehabilitation of the text and the effective transmission of the message. Lexical choices, in particular, can profoundly influence the reader's understanding and interpretation of the text. The novel "The Ghosts of Kalimanjaro" by Ibrahim Nasrallah and translated by Seyyed Hamid Reza Mohajerani is an important work that deals with the Palestinian experiences and feelings. The novel deals with the identity, cultural and social themes of the Palestinians and shows their climbing to the summit of Kleimanjaro as a symbol of the will and effort to convey their message and identity to the world. This ascent is a symbol of the spiritual and spiritual promotion of the Palestinians in the face of hard. This article examines the novel "Klimanjaro's Ghosts" and its translation by Sayed Hamid Reza Mohajerani, focusing on structural and lexical levels in translation, focusing on structural and lexical levels in translation, focusing on structural and lexical selection levels in translation, focusing on structural .
Keywords
Main Subjects