Document Type : Research Paper

Authors

1 Shahid Chamran University of Ahvaz, Ahvaz, Iran

2 Professor, Shahid Chamran University of Ahvaz, Ahvaz, Iran

3 Master's degree student in Arabic translation, Shahid Chamran University of Ahvaz, Ahvaz, Iran

10.22054/rctall.2025.85795.1792

Abstract

The semantic transformation of words in the translation process is one of the important and complex challenges for translators. Each word in the source language has a specific semantic, cultural, and historical load, and its transfer to the target language requires a deep understanding of the concepts of the text and linguistic sensitivities. These sensitivities become especially important when the words carry emotional subtleties or multi-layered concepts. The book Broken Wings by Gibran Khalil Gibran, with poetic prose, depicts concepts such as unrequited love, freedom, and the conflict between love and social custom. The semantic depth and complex layers of this work have made its translation into other languages a sensitive challenge. This research examines the application of Ladmiral's theory in the analysis of the Persian translation of this book, especially the translation by Seyyed Mustafa Tabataba'i. Ladmiral's theory emphasizes the re-creation of meaning and destination-oriented decoding and provides an effective tool for measuring the quality of translation. The results show that the translator's choice of vocabulary and linguistic structures has well conveyed the semantic intentions of the compensation text, but in some cases, the need for corrections is felt.

Keywords

Main Subjects