ترجمه در زبان و ادبیات عربی
سیده زهرا موسوی؛ حسین میرزایی نیا؛ محمد رحیمی خویگانی
چکیده
ترجمه به عنوان یک ابزار رسانهای عامل ارتباط بین ملتها و یک پدیدۀ بینافرهنگی توسط دولتها و سازمانها برای تعیین خطمشی و روایتسازی از واقعیتهای جهان مورد بهرهبرداری قرار میگیرد. بدیهی است در این مأموریت، مترجمان عاملی اثرگذار هستند که تنها واژگان و عبارات را ترجمه نمیکنند، بلکه براساس باورهای خود و سیاستهای تعیین ...
بیشتر
ترجمه به عنوان یک ابزار رسانهای عامل ارتباط بین ملتها و یک پدیدۀ بینافرهنگی توسط دولتها و سازمانها برای تعیین خطمشی و روایتسازی از واقعیتهای جهان مورد بهرهبرداری قرار میگیرد. بدیهی است در این مأموریت، مترجمان عاملی اثرگذار هستند که تنها واژگان و عبارات را ترجمه نمیکنند، بلکه براساس باورهای خود و سیاستهای تعیین شده به ساخت روایتها در زندگی روزمره مردم کمک میکنند. نظریۀ جامعهشناختی روایت که برای نخستین بار توسط مونا بیکر مطرح شد، مترجمان را به عنوان عوامل تأثیرگذار در روایتسازی از اتفاقات جهان پیرامون معرفی میکند. این مقاله به روش توصیفی- تحلیلی تلاش دارد ترجمههای عربی سخنرانی شهید ابراهیم رئیسی در شش رسانه با ایدئولوژیهای متفاوت را برمبنای ابزارهای نظرۀ روایت به ویژه ابزار «قاببندی» مورد تجزیه وتحلیل قرار دهد. پژوهش حاضر نشان میدهد چگونه مترجمان با استفاده از تصرف گزینشی، پیرنگسازی علّی، تغییر موقعیت نقشآفرینان و زمان و مکانمندی، یک سخنرانی را باز روایت میکنند؛ از این رو، پس از تحلیل دادهها مشخص شد که نقش «روایت» و «قاببندی» در ترجمه و بازتولید تصویر متن مبدأ، بسیار حائز اهمیت است و رسانهها برای قبولاندن باور خود در بازتاب یک سخنرانی، آن را با کمک ابزارهای متنی و پیرامتنی دستکاری و قاببندی میکنند. از دیگر یافتههای پژوهش این است که ابزارهای قاببندی با یکدیگر همپوشی دارند. علاوه بر این، نمونههایی از تحلیل دادههای جمعآوری شده نشان میدهد تصرف گزینشی- الگوی حذف بیشترین بسامد را در قاببندی یک ترجمه از سخنرانی دارا است.
کاوه بلوری؛ مزدک بلوری
چکیده
مقالۀ حاضر به شرح نظریۀ روایت بیکر میپردازد و حوزۀ پژوهشی جدیدی را در مطالعات ترجمه به خواننده معرفی میکند. برای این منظور، مفهوم روایت در علوم اجتماعی -که مبنای نظریِ کار بیکر است- شرح داده میشود و مدل پیشنهادی او برای تحلیل ترجمه از منظر این نوع روایتشناسی معرفی میشود. در بخش دوم، برخی از پژوهشهای انجام شده در چارچوب این ...
بیشتر
مقالۀ حاضر به شرح نظریۀ روایت بیکر میپردازد و حوزۀ پژوهشی جدیدی را در مطالعات ترجمه به خواننده معرفی میکند. برای این منظور، مفهوم روایت در علوم اجتماعی -که مبنای نظریِ کار بیکر است- شرح داده میشود و مدل پیشنهادی او برای تحلیل ترجمه از منظر این نوع روایتشناسی معرفی میشود. در بخش دوم، برخی از پژوهشهای انجام شده در چارچوب این نظریه توصیف میشود تا خواننده با ظرفیتهای پژوهشی آن آشنا شود. هدف، فراهم آوردن نقشۀ راهی برای راهنمایی پژوهشگران حوزۀ مطالعات ترجمه است. پس از بررسی پژوهشهای انجام شده، پیشنهادهایی مطرح میشود؛ از جمله: بررسی استعارهها و مفاهیم موجود دربارۀ ترجمه و مترجمان از منظر روایت، تحلیل نقش مترجمان در روایتسازی، بررسی روایتهای ساخته شده از طریق ترجمه، مطالعۀ روایتهای سازمانها و نهادها با استفاده از ترجمه، پژوهش دربارۀ شیوههای مختلف قاببندی در کار مترجمان، خبرگزاریها، ناشران، وبسایتها و سازمانها و چگونگی روایتسازی با استفاده از این قابها و ارزیابی انسجام روایتهای گروههای فعال مترجمان و دیگر سازمانها بر مبنای الگوی روایتشناختی.