نمایه کلیدواژه ها

آ

  • آفرینش ادبی وفاداری، بازآفرینی یا آفرینش ادبی در ترجمة شعر (بررسی مقابله‌ای شعر جامی و شعر فرزدق در مدح امام سجاد(ع)) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 139-170]
  • آندره لفور نقد و بررسی ترجمۀ شعر عرفانی با رویکرد نظریة لفور (بررسی موردی ترجمۀ محمد الفراتی از غزلیات حافظ) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 39-66]

ا

  • ابراهیم الدسوقی تحلیل معادل‌گزینی عناصر فرهنگی رمان بوف کور در ترجمه به عربی با تکیه بر رویکرد ایویر [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 134-109]
  • استعارة‎ شناختی استعاره‌های شناختی و تأثیر آن در ترجمة نهج‎البلاغه (مطالعة موردی خطبة جهاد در ترجمه‌های شهیدی و فیض‌الاسلام) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 9-38]
  • استلزام معنایی بررسی سازوکارهای حُسن‌ تعبیر در ترجمة تابوهای رمان الهوی از هیفا بیطار [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 80-57]
  • الگوی فرهنگی مندلبیت استعاره‌های شناختی و تأثیر آن در ترجمة نهج‎البلاغه (مطالعة موردی خطبة جهاد در ترجمه‌های شهیدی و فیض‌الاسلام) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 9-38]
  • الگوی گارسس نقدی بر انتخاب‌های واژگانی محمد دشتی در ترجمة نهج‌البلاغه از منظر سطح معنایی ـ لغوی گارسس [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 32-9]
  • انسجام تحلیل هم‌ارزی انسجام دستوری غیرساختاری در دعای دوازدهم صحیفة سجادیه و ترجمه‌های آن [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 108-81]
  • انسجام دستوری غیر ساختاری تحلیل هم‌ارزی انسجام دستوری غیرساختاری در دعای دوازدهم صحیفة سجادیه و ترجمه‌های آن [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 108-81]
  • ایویر تحلیل معادل‌گزینی عناصر فرهنگی رمان بوف کور در ترجمه به عربی با تکیه بر رویکرد ایویر [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 134-109]

ب

  • بازآفرینی وفاداری، بازآفرینی یا آفرینش ادبی در ترجمة شعر (بررسی مقابله‌ای شعر جامی و شعر فرزدق در مدح امام سجاد(ع)) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 139-170]
  • برابریابی چالش برابریابی برخی ساخت‌های دستوری در تعریب بر اساس نظریة تغییرات صوری کتفورد [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 152-135]
  • بوف کور تحلیل معادل‌گزینی عناصر فرهنگی رمان بوف کور در ترجمه به عربی با تکیه بر رویکرد ایویر [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 134-109]

ت

  • تابو بررسی سازوکارهای حُسن‌ تعبیر در ترجمة تابوهای رمان الهوی از هیفا بیطار [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 80-57]
  • ترجمة ادبی نقد تطبیقی ترجمه‌های آیتی و شریعت از نمایشنامة «شهرزاد» توفیق الحکیم [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 67-94]
  • ترجمة شهیدی استعاره‌های شناختی و تأثیر آن در ترجمة نهج‎البلاغه (مطالعة موردی خطبة جهاد در ترجمه‌های شهیدی و فیض‌الاسلام) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 9-38]
  • ترجمة فیض‌الاسلام استعاره‌های شناختی و تأثیر آن در ترجمة نهج‎البلاغه (مطالعة موردی خطبة جهاد در ترجمه‌های شهیدی و فیض‌الاسلام) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 9-38]
  • ترجمه نقد و بررسی ترجمۀ شعر عرفانی با رویکرد نظریة لفور (بررسی موردی ترجمۀ محمد الفراتی از غزلیات حافظ) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 39-66]
  • ترجمه وفاداری، بازآفرینی یا آفرینش ادبی در ترجمة شعر (بررسی مقابله‌ای شعر جامی و شعر فرزدق در مدح امام سجاد(ع)) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 139-170]
  • ترجمه نقدی بر انتخاب‌های واژگانی محمد دشتی در ترجمة نهج‌البلاغه از منظر سطح معنایی ـ لغوی گارسس [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 32-9]
  • ترجمه تحلیل معادل‌گزینی عناصر فرهنگی رمان بوف کور در ترجمه به عربی با تکیه بر رویکرد ایویر [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 134-109]
  • تعابیر عرفانی نقد و بررسی ترجمۀ شعر عرفانی با رویکرد نظریة لفور (بررسی موردی ترجمۀ محمد الفراتی از غزلیات حافظ) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 39-66]
  • تعریب چالش برابریابی برخی ساخت‌های دستوری در تعریب بر اساس نظریة تغییرات صوری کتفورد [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 152-135]
  • توفیق الحکیم نقد تطبیقی ترجمه‌های آیتی و شریعت از نمایشنامة «شهرزاد» توفیق الحکیم [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 67-94]

ج

  • جمله‌وارة تابع جایگاه جمله‌واره در زبان فارسی و تطبیق و همسانی آن با زبان عربی [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 115-138]

چ

  • چالش ترکیب واکاوی چالش‌های ترجمة ادبی: بررسی تحلیلی نوع متن، اجزای متن و چالش خواننده [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 95-114]
  • چالش خواننده واکاوی چالش‌های ترجمة ادبی: بررسی تحلیلی نوع متن، اجزای متن و چالش خواننده [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 95-114]
  • چالش نوع متن واکاوی چالش‌های ترجمة ادبی: بررسی تحلیلی نوع متن، اجزای متن و چالش خواننده [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 95-114]

ح

  • حافظ شیرازی نقد و بررسی ترجمۀ شعر عرفانی با رویکرد نظریة لفور (بررسی موردی ترجمۀ محمد الفراتی از غزلیات حافظ) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 39-66]
  • حُسن‌ تعبیر بررسی سازوکارهای حُسن‌ تعبیر در ترجمة تابوهای رمان الهوی از هیفا بیطار [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 80-57]

د

  • دعای‌ دوازدهم تحلیل هم‌ارزی انسجام دستوری غیرساختاری در دعای دوازدهم صحیفة سجادیه و ترجمه‌های آن [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 108-81]

ر

  • رمان الهوی بررسی سازوکارهای حُسن‌ تعبیر در ترجمة تابوهای رمان الهوی از هیفا بیطار [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 80-57]

ز

  • زبان عربی جایگاه جمله‌واره در زبان فارسی و تطبیق و همسانی آن با زبان عربی [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 115-138]
  • زبان فارسی جایگاه جمله‌واره در زبان فارسی و تطبیق و همسانی آن با زبان عربی [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 115-138]

س

  • ساخت دستوری چالش برابریابی برخی ساخت‌های دستوری در تعریب بر اساس نظریة تغییرات صوری کتفورد [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 152-135]

ش

  • شعر جامی وفاداری، بازآفرینی یا آفرینش ادبی در ترجمة شعر (بررسی مقابله‌ای شعر جامی و شعر فرزدق در مدح امام سجاد(ع)) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 139-170]
  • شهرزاد نقد تطبیقی ترجمه‌های آیتی و شریعت از نمایشنامة «شهرزاد» توفیق الحکیم [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 67-94]

ص

  • صادق هدایت تحلیل معادل‌گزینی عناصر فرهنگی رمان بوف کور در ترجمه به عربی با تکیه بر رویکرد ایویر [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 134-109]
  • صحیفة سجادیه تحلیل هم‌ارزی انسجام دستوری غیرساختاری در دعای دوازدهم صحیفة سجادیه و ترجمه‌های آن [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 108-81]

ع

  • عناصر فرهنگی تحلیل معادل‌گزینی عناصر فرهنگی رمان بوف کور در ترجمه به عربی با تکیه بر رویکرد ایویر [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 134-109]

غ

  • غزل نقد و بررسی ترجمۀ شعر عرفانی با رویکرد نظریة لفور (بررسی موردی ترجمۀ محمد الفراتی از غزلیات حافظ) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 39-66]

ف

  • فراتی نقد و بررسی ترجمۀ شعر عرفانی با رویکرد نظریة لفور (بررسی موردی ترجمۀ محمد الفراتی از غزلیات حافظ) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 39-66]
  • فرزدق وفاداری، بازآفرینی یا آفرینش ادبی در ترجمة شعر (بررسی مقابله‌ای شعر جامی و شعر فرزدق در مدح امام سجاد(ع)) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 139-170]

ک

  • کلیله و دمنه تأثیر وابستگی گفتمانی مترجم بر ترجمه؛ مطالعة موردی ترجمة فارسی کلیله و دمنه [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 57-33]

گ

  • گسترش معنایی بررسی سازوکارهای حُسن‌ تعبیر در ترجمة تابوهای رمان الهوی از هیفا بیطار [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 80-57]
  • گفتمان درباری تأثیر وابستگی گفتمانی مترجم بر ترجمه؛ مطالعة موردی ترجمة فارسی کلیله و دمنه [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 57-33]

م

  • مترجم واکاوی چالش‌های ترجمة ادبی: بررسی تحلیلی نوع متن، اجزای متن و چالش خواننده [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 95-114]
  • متن ادبی واکاوی چالش‌های ترجمة ادبی: بررسی تحلیلی نوع متن، اجزای متن و چالش خواننده [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 95-114]
  • محمد دشتی نقدی بر انتخاب‌های واژگانی محمد دشتی در ترجمة نهج‌البلاغه از منظر سطح معنایی ـ لغوی گارسس [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 32-9]

ن

  • نصرالله منشی تأثیر وابستگی گفتمانی مترجم بر ترجمه؛ مطالعة موردی ترجمة فارسی کلیله و دمنه [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 57-33]
  • نظریة کتفورد چالش برابریابی برخی ساخت‌های دستوری در تعریب بر اساس نظریة تغییرات صوری کتفورد [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 152-135]
  • نقد ترجمه نقد تطبیقی ترجمه‌های آیتی و شریعت از نمایشنامة «شهرزاد» توفیق الحکیم [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 67-94]
  • نقد ترجمه تأثیر وابستگی گفتمانی مترجم بر ترجمه؛ مطالعة موردی ترجمة فارسی کلیله و دمنه [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 57-33]
  • نقش جایگاه جمله‌واره در زبان فارسی و تطبیق و همسانی آن با زبان عربی [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 115-138]
  • نمایشنامه نقد تطبیقی ترجمه‌های آیتی و شریعت از نمایشنامة «شهرزاد» توفیق الحکیم [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 67-94]
  • نهج‌البلاغه نقدی بر انتخاب‌های واژگانی محمد دشتی در ترجمة نهج‌البلاغه از منظر سطح معنایی ـ لغوی گارسس [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 32-9]

و

  • وابستگی گفتمانی مترجم تأثیر وابستگی گفتمانی مترجم بر ترجمه؛ مطالعة موردی ترجمة فارسی کلیله و دمنه [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 57-33]
  • واژگان نقدی بر انتخاب‌های واژگانی محمد دشتی در ترجمة نهج‌البلاغه از منظر سطح معنایی ـ لغوی گارسس [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 32-9]
  • وفاداری وفاداری، بازآفرینی یا آفرینش ادبی در ترجمة شعر (بررسی مقابله‌ای شعر جامی و شعر فرزدق در مدح امام سجاد(ع)) [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 139-170]

ه

  • هیفا بیطار بررسی سازوکارهای حُسن‌ تعبیر در ترجمة تابوهای رمان الهوی از هیفا بیطار [دوره 8، شماره 19، 1397، صفحه 80-57]
  • همسانی جایگاه جمله‌واره در زبان فارسی و تطبیق و همسانی آن با زبان عربی [دوره 8، شماره 18، 1397، صفحه 115-138]