Researching in translation from Arabic into Persian relying on the process of “moral equivalence’’ (case study of the novel Al-Sukariya)

Adnan Tahmasbi; Sedigheh Jafari

Volume 4, Issue 10 , July 2014, , Pages 97-118

Abstract
  In fact,Often translation process is summarized in the finding of equivalent and from beginning to end oftranslation process, always translator is engaged to findproperequivalents from the target language for words, concepts and sentences in the originor source text. According to importance of this subject,this ...  Read More

The Challenges of Translating Cultural Elementsin the Novel “El-Lis'sWal-Kilab” Naguib Mahfouz: Comparison of Two Translations, with Emphasis onNewmark Theoretical Framework

Kobra Roshanfekr; Hadi Nazari Monazam; Ahmad Heydari

Volume 3, Issue 8 , September 2013, , Pages 13-34

Abstract
  Translation is one of the most important contemporary cultural issues. Thetranslator's jobis not only to replacewords, butasamediator, to createsome sort of coordination betweenthe national cultureandthe source culture thathasits owncustoms. This makes difficult the work of translator and makes his mission ...  Read More

An Investigation into the Translation of Political Texts from the Linguistic Context Point of View with a Look at the Book “Al-Taraf Al-Esraieli, Jazorah Va Hesada”

Majid SalehBek; Fatemeh Kazemi

Volume 3, Issue 8 , September 2013, , Pages 55-80

Abstract
  Translation is the re-expression of thoughts and motivation of the author or the speaker from the source language into the target language. In translation, the skill of understanding thoughts and motivations is regarded as important as adherence to style. Translation should be in such a way to affect ...  Read More

Contributions of Abdul Vahab’s Translations to Persian and Arabic Literature

Ahmad Pasha; Ali Khaleghi

Volume 3, Issue 8 , September 2013, , Pages 81-120

Abstract
  The present article aims to study and analyze Abdul Vahab Azzam’s translations in terms of style and structure along with his contributions in the field of Persian and Arabic language and literature. To be comprehensive in this research, a selection of his works has been investigated. To elaborate ...  Read More

Transferring the Meaning and Intertextuality Based on Leppihalme’s Model: A case study of Ahmad Mattar's poems

Faramarz Mirzaei; Sariyeh Sheikhighalat

Volume 3, Issue 7 , June 2013, , Pages 41-58

Abstract
  Although translation reduces lexical beauties and expressive settings, it is a science with its principles and rules whose application may help translators to convey the beauty of text. Intertextuality is an artistic tool at the creator’s hands that makes the text formally beautiful and meaningfully ...  Read More

Contextual Equivalence in Arabic-Persian Translation: A pragmatic approach

Farshid Torkashvand

Volume 3, Issue 7 , June 2013, , Pages 59-78

Abstract
  Translation, as a complex process, requires a comprehensive knowledge of both source and target languages. Understanding language through formalist linguistics and semantics in traditional or modern approach is a necessary but not sufficient condition. In this regard, functional linguistics, besides ...  Read More

A Study of the Translation of the Figurative Language of the Holy Qur’an by Ayati, Elahi, Fouladvand, and Khorramshahi

Abbas Eghbali; Zeynab Rahimi

Volume 3, Issue 7 , June 2013, , Pages 105-130

Abstract
  The Holy Qur’an is a multilayered fantastic text and the translation of its verses requires great care and attention. This is why many translations of the Holy Qur’an have been criticized on different grounds. Due to the high frequency of the instances of figurative language in the Holy Qur’an, ...  Read More

A Study of the Lexical, Structural, and Contextual Equivalence in Translating Stories from Arabic into Persian: A Case Study of Narratives of Naguib Mahfouz

Hossein Shamsabadi Shamsabadi; Fereshteh Afzali

Volume 3, Issue 6 , March 2013, , Pages 29-48

Abstract
  Different languages have different systems and any language has its own specific lexical elements, grammatical structures, expressions, and idioms. This implies that not all elements can be literally reproduced in another language. Therefore, for our translation to be natural and understandable in the ...  Read More

Methodology of Translating Metonymy in the Qur’an and Review of Translations

Reza Amani; Leila Zarbakhsh; Omolbanin Farhadi

Volume 3, Issue 6 , March 2013, , Pages 69-89

Abstract
  Metonymy is an important and influential expressive device and structure in rhetoric and plays an important role in the aesthetics and sense of the Quranic context. Thus, the translation of it is also very important. In the paper, a methodology of translating types of metonymy is provided and the performances ...  Read More

Types of ‘Ya’ in Persian and Difficulties of Its Translation

Sayyed Mohammad Reza Ibnorrasool; Mohammad Rahimi Khoygani

Volume 3, Issue 6 , March 2013, , Pages 91-112

Abstract
  One of the important issues in Persian grammar that has an important role in the process of translation between Arabic and Persian is the diversity and variety of ‘Ya’ in Persian language. Perhaps, in no other language in the world there exists such a letter with so many functions. These ...  Read More

An Essay on the Translation of the Qur'an by Ataollah Farhang Ghahremani

Abdolqader Pariz; Hossein Taqipour

Volume 3, Issue 6 , March 2013, , Pages 141-166

Abstract
  The translation of the Qur'an by Ataollah Farhang Ghahremani is a free text-bound translation published in India by Amana Publications in 2007. It also has recently been distributed in Iran. According to the translator, the new translation has been based on the translations of Ayati, Payandeh, and Qomshei. ...  Read More