آ
-
آنتوان برمن
نقد و بررسی ترجمه ی عربی گلستان سعدی بر اساس نظریّة آنتوان برمن (مطالعه موردی کتاب الجُلستان الفارسی اثر جبرائیل المخلّع) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 84-61]
ا
-
ابهام نحوی
وجوه ابهام یا ایهام نحوی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمة قرآن کریم [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 84-59]
-
اسلوب و ساختار
خوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 36-13]
-
الأجنحة المتکسّرة
نقد تقابلی ترجمههای فارسی الأجنحةالمتکسّرة جبران خلیل جبران [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 110-85]
-
الهی قمشهای
معنیشناسی حرف «فاء» در قرآن و چالشهای ترجمه ی آن به زبان فارسی با تکیه بر دستور زبان عربی (بررسی موردی ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 206-185]
-
امام علی(ع)
رویکرد «درزمانی» به تعبیر «نظم أمرکم» در عبارتِ «أُوصِیکُمَا بِتَقْوَى اللَّهِ وَ نَظْمِ أَمْرِکُمْ» [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 184-145]
-
امر
رویکرد «درزمانی» به تعبیر «نظم أمرکم» در عبارتِ «أُوصِیکُمَا بِتَقْوَى اللَّهِ وَ نَظْمِ أَمْرِکُمْ» [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 184-145]
-
انواع فاء
معنیشناسی حرف «فاء» در قرآن و چالشهای ترجمه ی آن به زبان فارسی با تکیه بر دستور زبان عربی (بررسی موردی ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 206-185]
-
ایهام ساختاری
وجوه ابهام یا ایهام نحوی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمة قرآن کریم [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 84-59]
ب
-
باده
تأثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمة احمد رامی، احمد صافی و ابراهیم عریّض) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 158-135]
-
بافت زبانی
وجوه ابهام یا ایهام نحوی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمة قرآن کریم [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 84-59]
-
بالهای شکسته
نقد تقابلی ترجمههای فارسی الأجنحةالمتکسّرة جبران خلیل جبران [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 110-85]
-
بلاغت
معنای اصلی و تبعی در ترجمه ی غلامعلی حدّاد عادل از قرآن کریم (مطالعة موردپژوهانه ی سوره ی نمل) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 144-111]
ت
-
تأکید
تحلیل ساختار «لا أقسم» در ترجمههای انگلیسی قرآن بر اساس روش تطبیقی مبتنی بر همارزی متنی هاوس [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 110-85]
-
تبیین
اسلوب تصریح و تبیین در ترجمه ی قرآن (بررسی موردی ترجمه ی فیضالإسلام) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 60-41]
-
تراکیب
خوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 36-13]
-
ترجمة امین
رویکردی انتقادی از منظر میزان توجّه به جایگاه سیاق در ترجمههای تحتاللّفظ، امین، معنایی و تفسیری [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 236-207]
-
ترجمة تحتاللّفظی
رویکردی انتقادی از منظر میزان توجّه به جایگاه سیاق در ترجمههای تحتاللّفظ، امین، معنایی و تفسیری [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 236-207]
-
ترجمة تفسیری
رویکردی انتقادی از منظر میزان توجّه به جایگاه سیاق در ترجمههای تحتاللّفظ، امین، معنایی و تفسیری [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 236-207]
-
ترجمة قرآن
اسلوب تصریح و تبیین در ترجمه ی قرآن (بررسی موردی ترجمه ی فیضالإسلام) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 60-41]
-
ترجمة قرآن
معنیشناسی حرف «فاء» در قرآن و چالشهای ترجمه ی آن به زبان فارسی با تکیه بر دستور زبان عربی (بررسی موردی ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 206-185]
-
ترجمة قرآن کریم
معنای اصلی و تبعی در ترجمه ی غلامعلی حدّاد عادل از قرآن کریم (مطالعة موردپژوهانه ی سوره ی نمل) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 144-111]
-
ترجمة معنایی
رویکردی انتقادی از منظر میزان توجّه به جایگاه سیاق در ترجمههای تحتاللّفظ، امین، معنایی و تفسیری [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 236-207]
-
ترجمه
خوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 36-13]
-
ترجمه
بازکاوی ترجمة عبداللّطیف تسوجی از داستان بنیادین هزار و یک شب بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 58-37]
-
ترجمه
وجوه ابهام یا ایهام نحوی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمة قرآن کریم [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 84-59]
-
ترجمه
تأثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمة احمد رامی، احمد صافی و ابراهیم عریّض) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 158-135]
-
ترجمه
سیالیت نشانههای ادبی درترجمة متن شعری (موردپژوهانه ترجمة دیوان أغانی مهیار الدمشقی ادونیس) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 182-159]
-
ترجمههای انگلیسی قرآن
تحلیل ساختار «لا أقسم» در ترجمههای انگلیسی قرآن بر اساس روش تطبیقی مبتنی بر همارزی متنی هاوس [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 110-85]
-
تصریح
اسلوب تصریح و تبیین در ترجمه ی قرآن (بررسی موردی ترجمه ی فیضالإسلام) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 60-41]
-
تعادل
اسلوب تصریح و تبیین در ترجمه ی قرآن (بررسی موردی ترجمه ی فیضالإسلام) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 60-41]
-
تعادل ساختاری و واژگانی
تحلیل ساختار «لا أقسم» در ترجمههای انگلیسی قرآن بر اساس روش تطبیقی مبتنی بر همارزی متنی هاوس [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 110-85]
-
تقابلهای دوگانه
ساختار شکلگیری معنا در سورة کافرون بهمثابة اثری ادبی از دیدگاه نظریة ساختارگرایی [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 134-111]
ج
-
جبرائیل المخلّع
نقد و بررسی ترجمه ی عربی گلستان سعدی بر اساس نظریّة آنتوان برمن (مطالعه موردی کتاب الجُلستان الفارسی اثر جبرائیل المخلّع) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 84-61]
-
جبران خلیل جبران
نقد تقابلی ترجمههای فارسی الأجنحةالمتکسّرة جبران خلیل جبران [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 110-85]
خ
-
خرّمشاهی
معنیشناسی حرف «فاء» در قرآن و چالشهای ترجمه ی آن به زبان فارسی با تکیه بر دستور زبان عربی (بررسی موردی ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 206-185]
د
-
دستور زبان عربی
معنیشناسی حرف «فاء» در قرآن و چالشهای ترجمه ی آن به زبان فارسی با تکیه بر دستور زبان عربی (بررسی موردی ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 206-185]
-
دلالتهای چندگانه
سیالیت نشانههای ادبی درترجمة متن شعری (موردپژوهانه ترجمة دیوان أغانی مهیار الدمشقی ادونیس) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 182-159]
ر
-
رباعیات خیام
تأثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمة احمد رامی، احمد صافی و ابراهیم عریّض) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 158-135]
ز
-
زبان عربی
کارکرد نشانههای تأکید در زبان عربی معاصر و معادلیابی آن در زبان فارسی (با تکیّه بر ترجمه ی کتاب الأیّام طه حسین و مقدّمة للشِّعر) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 40-13]
-
زبان عربی
تأثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمة احمد رامی، احمد صافی و ابراهیم عریّض) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 158-135]
-
زبان مطبوعات
خوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 36-13]
-
زبان معیار
خوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 36-13]
ژ
-
ژان رنه لادمیرال
بازکاوی ترجمة عبداللّطیف تسوجی از داستان بنیادین هزار و یک شب بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 58-37]
س
-
ساختارگرایی
ساختار شکلگیری معنا در سورة کافرون بهمثابة اثری ادبی از دیدگاه نظریة ساختارگرایی [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 134-111]
-
ساختار لاَ أقسم
تحلیل ساختار «لا أقسم» در ترجمههای انگلیسی قرآن بر اساس روش تطبیقی مبتنی بر همارزی متنی هاوس [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 110-85]
-
سورة کافرون
ساختار شکلگیری معنا در سورة کافرون بهمثابة اثری ادبی از دیدگاه نظریة ساختارگرایی [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 134-111]
-
سورة نمل
معنای اصلی و تبعی در ترجمه ی غلامعلی حدّاد عادل از قرآن کریم (مطالعة موردپژوهانه ی سوره ی نمل) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 144-111]
-
سیاق
رویکردی انتقادی از منظر میزان توجّه به جایگاه سیاق در ترجمههای تحتاللّفظ، امین، معنایی و تفسیری [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 236-207]
ش
-
شخصیت
تأثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمة احمد رامی، احمد صافی و ابراهیم عریّض) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 158-135]
ط
-
طه حسین
کارکرد نشانههای تأکید در زبان عربی معاصر و معادلیابی آن در زبان فارسی (با تکیّه بر ترجمه ی کتاب الأیّام طه حسین و مقدّمة للشِّعر) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 40-13]
ع
-
عبداللّطیف تسوجی
بازکاوی ترجمة عبداللّطیف تسوجی از داستان بنیادین هزار و یک شب بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 58-37]
غ
-
غلامعلی حدّاد عادل
معنای اصلی و تبعی در ترجمه ی غلامعلی حدّاد عادل از قرآن کریم (مطالعة موردپژوهانه ی سوره ی نمل) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 144-111]
ف
-
فولادوند
معنیشناسی حرف «فاء» در قرآن و چالشهای ترجمه ی آن به زبان فارسی با تکیه بر دستور زبان عربی (بررسی موردی ترجمههای الهی قمشهای، فولادوند و خرّمشاهی) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 206-185]
-
فیضالإسلام
اسلوب تصریح و تبیین در ترجمه ی قرآن (بررسی موردی ترجمه ی فیضالإسلام) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 60-41]
ق
-
قرآن کریم
رویکردی انتقادی از منظر میزان توجّه به جایگاه سیاق در ترجمههای تحتاللّفظ، امین، معنایی و تفسیری [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 236-207]
-
قرآن کریم
وجوه ابهام یا ایهام نحوی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمة قرآن کریم [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 84-59]
گ
-
گرایشهای ریختشکنانه
نقد و بررسی ترجمه ی عربی گلستان سعدی بر اساس نظریّة آنتوان برمن (مطالعه موردی کتاب الجُلستان الفارسی اثر جبرائیل المخلّع) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 84-61]
-
گلستان سعدی
نقد و بررسی ترجمه ی عربی گلستان سعدی بر اساس نظریّة آنتوان برمن (مطالعه موردی کتاب الجُلستان الفارسی اثر جبرائیل المخلّع) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 84-61]
م
-
معادلیابی
کارکرد نشانههای تأکید در زبان عربی معاصر و معادلیابی آن در زبان فارسی (با تکیّه بر ترجمه ی کتاب الأیّام طه حسین و مقدّمة للشِّعر) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 40-13]
-
معنای تبعی
معنای اصلی و تبعی در ترجمه ی غلامعلی حدّاد عادل از قرآن کریم (مطالعة موردپژوهانه ی سوره ی نمل) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 144-111]
ن
-
نحو
معنای اصلی و تبعی در ترجمه ی غلامعلی حدّاد عادل از قرآن کریم (مطالعة موردپژوهانه ی سوره ی نمل) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 144-111]
-
نشانههای ادبی
سیالیت نشانههای ادبی درترجمة متن شعری (موردپژوهانه ترجمة دیوان أغانی مهیار الدمشقی ادونیس) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 182-159]
-
نشانههای تأکید
کارکرد نشانههای تأکید در زبان عربی معاصر و معادلیابی آن در زبان فارسی (با تکیّه بر ترجمه ی کتاب الأیّام طه حسین و مقدّمة للشِّعر) [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 40-13]
-
نظریّة متنگرایی هاوس
تحلیل ساختار «لا أقسم» در ترجمههای انگلیسی قرآن بر اساس روش تطبیقی مبتنی بر همارزی متنی هاوس [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 110-85]
-
نظم
رویکرد «درزمانی» به تعبیر «نظم أمرکم» در عبارتِ «أُوصِیکُمَا بِتَقْوَى اللَّهِ وَ نَظْمِ أَمْرِکُمْ» [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 184-145]
-
نظم فردی
رویکرد «درزمانی» به تعبیر «نظم أمرکم» در عبارتِ «أُوصِیکُمَا بِتَقْوَى اللَّهِ وَ نَظْمِ أَمْرِکُمْ» [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 184-145]
-
نقد تقابلی ترجمه
نقد تقابلی ترجمههای فارسی الأجنحةالمتکسّرة جبران خلیل جبران [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 110-85]
-
نهجالبلاغه
رویکرد «درزمانی» به تعبیر «نظم أمرکم» در عبارتِ «أُوصِیکُمَا بِتَقْوَى اللَّهِ وَ نَظْمِ أَمْرِکُمْ» [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 184-145]
و
-
وحدت
رویکرد «درزمانی» به تعبیر «نظم أمرکم» در عبارتِ «أُوصِیکُمَا بِتَقْوَى اللَّهِ وَ نَظْمِ أَمْرِکُمْ» [دوره 6، شماره 14، 1395، صفحه 184-145]
ه
-
هزار و یک شب
بازکاوی ترجمة عبداللّطیف تسوجی از داستان بنیادین هزار و یک شب بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 58-37]
-
همارزی
سیالیت نشانههای ادبی درترجمة متن شعری (موردپژوهانه ترجمة دیوان أغانی مهیار الدمشقی ادونیس) [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 182-159]
-
همنشینی و جانشینی
ساختار شکلگیری معنا در سورة کافرون بهمثابة اثری ادبی از دیدگاه نظریة ساختارگرایی [دوره 6، شماره 15، 1395، صفحه 134-111]
عبارت مورد نظر شما با هیچ یک از موارد همخوانی ندارد