Research Paper
Translation in Arabic language and literature
Azam Daryadel Movahed; seyyed Mehdi Masboogh; Mohamad Taheri
Abstract
Attar Neyshaburi, the great poet and mystic of the sixth and seventh century AH, depicts the high mystical themes in the form of a symbol and code in his works. One of these works is the valuable poem of Mantiq al- Tayr which is deeply associated with religious and mystical symbols. Since Telmieh plays ...
Read More
Attar Neyshaburi, the great poet and mystic of the sixth and seventh century AH, depicts the high mystical themes in the form of a symbol and code in his works. One of these works is the valuable poem of Mantiq al- Tayr which is deeply associated with religious and mystical symbols. Since Telmieh plays a prominent role in influencing mystical themes, Attar expresses these imbalances in the form of a symbol and symbol to sit in the listener's life and wisdom. This literary and mystical masterpiece has been translated into various languages, including Arabic. So far, three Arabic translations of this poem have been made by Ahmad Naji al -Qisi, Badie Mohammad Friday and Ali Abbas Zulikh, who have undoubtedly been one of the most important challenges facing translators. Lepi Halm introduces methods for translation and symbols that the present study has attempted to evaluate and evaluate the quality of symbolic transmission in the three above translations in a descriptive method. Due to the rational scope of its first 65 bits, "Talking to Chicken", it was selected as the research body due to the high frequency of symbolic implications. The result of the research showed that among the translators, only the savior of al -Qaisi has taken into account the meaning of symbolic implications and tried to choose a suitable equivalent
Research Paper
Translation in Arabic language and literature
Ali NajafiIvaki
Abstract
One of the important techniques used by famous speakers in the process of conveying the desired concepts is the "Antimetabole" or "transformation" technique. Imam Ali, peace be upon him, as an irreplaceable orator, has used the mentioned method to outline ideas in his sermons, and ...
Read More
One of the important techniques used by famous speakers in the process of conveying the desired concepts is the "Antimetabole" or "transformation" technique. Imam Ali, peace be upon him, as an irreplaceable orator, has used the mentioned method to outline ideas in his sermons, and he has placed a great burden of meaning on it, and he has tried with his linguistic ability, between linguistic construction and The desired concept should create harmony and alignment and through it, introduce its ideology to the audience. In the light of the importance of the position and function of the Antimetabolegraph in Nahj al-Balagheh, the present research tries to translate the Antimetabole-oriented fragments of the sermons by choosing the translation of Mohammad Dashti and Abdul Majid Maadikhah as a study group, using a descriptive-analytical method. Nahj al-Balagheh will be analyzed from the point of view of conveying or failing to convey meaning, re-creating or bypassing correspondence in construction, observing linguistic economy or ignoring it, in order to determine the quality of understanding of the two translators regarding the meaning of the mentioned technique, how to reproduce that expressive technique in the target language. , and the amount of attention paid to linguistic economy and minimalism. The investigation shows that both translators were aware of the existence of this technique in the source text and tried to recreate and reconstruct it in Persian language through the repetition of the original structures of the Antimetabole in the process of translating
Research Paper
Translation in Arabic language and literature
Mohammad RAhimi; Shokufeh Shahzeydi
Abstract
Machine translation, as a significant technology, continues to advance daily, striving to facilitate communication between cultures and individuals. In this context, Google Translate holds a unique and widespread significance among users, with its functionality expanding every day. This study, based ...
Read More
Machine translation, as a significant technology, continues to advance daily, striving to facilitate communication between cultures and individuals. In this context, Google Translate holds a unique and widespread significance among users, with its functionality expanding every day. This study, based on the premise that artificial intelligence faces major challenges in literary translation, aims to examine the errors in AI-based translation of a literary text. To this end, Google’s Arabic translation of Mahtab, a well-known and relatively simple poem by Nima Yooshij, has been selected for analysis. In line with this, the research categorizes machine translation errors according to different linguistic levels and proposes strategies for improving such translations through human intervention. The study’s key findings indicate that, despite advancements and advantages, Google Translate still faces serious aesthetic challenges in rendering literary texts—particularly at the lexical, grammatical, semantic, and interpretive levels—necessitating human intervention through strategies such as script modification, clarification, simplification, modernization, and more.
Research Paper
Translation in Arabic language and literature
masoud fekri; hanieh dorostkar
Abstract
Like any other text, Nahj al-Balagha is replete with idioms and terminologies. Achieving the highest level of equivalence in translating these terms requires offering equivalents with similar form and meaning. However, due to the fact that a precise equivalent in the target language sometimes does not ...
Read More
Like any other text, Nahj al-Balagha is replete with idioms and terminologies. Achieving the highest level of equivalence in translating these terms requires offering equivalents with similar form and meaning. However, due to the fact that a precise equivalent in the target language sometimes does not exist, or the existing context only permits a tangible reading, rather than the use of idiomatic language, this is not always achieved. In the present study, terminological equivalence is examined through Nida’s theory of dynamic equivalence in Mohammad Dashti’s translation of the sermons of Nahj al-Balagha. This study was conducted using a descriptive-analytical method. The research findings indicate that the translator faced the challenge of simultaneously considering both literal and idiomatic meanings in the terms when translating the sermons. Based on the conducted analyses, the strategies of “Literal translation,” “paraphrasing,” and “translation with similar meaning and form” have been used more frequently than other strategies. While striving to convey the message and achieve dynamic equivalence, in some cases, the translator has assumed the transmission of the message as a given and has translated the form of the words, importing them into the target language without proper equivalence. This has resulted in the reader encountering a plethora of terms and expressions that are foreign to their culture, consequently failing to grasp the intended meaning.
Research Paper
Translation in Arabic language and literature
hossein jowkar; ali afzali; masoud fekri; shahriar niazi
Abstract
Several models have criticized translations, among which Garces' model includes more angles of translation criticism. This model is based on the principle of equality between the source and target text and examines the translation in four levels: semantic, syntactic, discourse and style, each level ...
Read More
Several models have criticized translations, among which Garces' model includes more angles of translation criticism. This model is based on the principle of equality between the source and target text and examines the translation in four levels: semantic, syntactic, discourse and style, each level having its own related components. The present research aims to analyze the translation of Marashipour's novel "Bin-al-Qasrin" based on the semantic and syntactic levels of Garces model with the mixed content analysis method (quantitative-qualitative), and with the aim of evaluating the quality of the translation. In addition to the intrinsic value of the translation of "Bin-al-Qasrin", the reflection of the components of these two levels, has caused this translation to be examined by relying on the Garces model, which allows the evaluator to evaluate different components of these two. Apply the level to the translated text. So, the Garces model is explained in semantic and syntactic levels, and then the application of the components of these levels is mentioned on the examples. The result is that the translation can be criticized from the perspective of the components of the semantic and syntactic levels of the Garces model. And due to having positive features that are more numerous than negative features, this translation is sufficient and acceptable. Also, the translator has benefited from syntactic expansion, changing the syntax or grammar, changing the perspective or different perspective and removing more than the rest of the components.
Research Paper
Translation in Arabic language and literature
fereshteh afzali-; zahra hozhabri
Abstract
Film translation varies depending on the content of each scene, and one of these contents is polite speech, which includes phrases of courtesy, respect, and overall politeness, such as expressions of humility, gratitude, and more. The politeness theory, known as linguistic politeness, falls within the ...
Read More
Film translation varies depending on the content of each scene, and one of these contents is polite speech, which includes phrases of courtesy, respect, and overall politeness, such as expressions of humility, gratitude, and more. The politeness theory, known as linguistic politeness, falls within the realm of applied linguistics and discourse analysis. This theory was introduced by Brown and Levinson in 1978 and revised in 1987. In this research, we aim to explore certain hidden aspects of translating polite speech in the film The Last Season (2008) and its Arabic subtitles using Brown and Levinson's politeness theory. The goal is to understand how the use of words and phrases in Persian aligns with the strategies proposed by these theorists, namely direct and indirect speech, positive and negative politeness. The selection of The Last Season is due to its high frequency of indirect polite speech, cultural courtesies, and respectful forms of address in its dialogues. Using a descriptive-analytical method, we have selected words and phrases related to politeness in the film, extracted their Arabic subtitles, tabulated them, and analyzed them based on the mentioned theory. The results indicate that the speaker often attempts to convey the meaning of their speech indirectly to the listener, subtly and implicitly making them aware of the underlying message. The translator has also tried to employ indirect tools to make the linguistic structure of the film’s dialogues polite. However, in some parts of the subtitles, the speaker fails to present their request and does