Research Paper
Translation in Arabic language and literature
Azam Daryadel Movahed; seyyed Mehdi Masboogh; Mohamad Taheri
Abstract
Attar Neyshaburi, the great poet and mystic of the sixth and seventh century AH, depicts the high mystical themes in the form of a symbol and code in his works. One of these works is the valuable poem of Mantiq al- Tayr which is deeply associated with religious and mystical symbols. Since Telmieh plays ...
Read More
Attar Neyshaburi, the great poet and mystic of the sixth and seventh century AH, depicts the high mystical themes in the form of a symbol and code in his works. One of these works is the valuable poem of Mantiq al- Tayr which is deeply associated with religious and mystical symbols. Since Telmieh plays a prominent role in influencing mystical themes, Attar expresses these imbalances in the form of a symbol and symbol to sit in the listener's life and wisdom. This literary and mystical masterpiece has been translated into various languages, including Arabic. So far, three Arabic translations of this poem have been made by Ahmad Naji al -Qisi, Badie Mohammad Friday and Ali Abbas Zulikh, who have undoubtedly been one of the most important challenges facing translators. Lepi Halm introduces methods for translation and symbols that the present study has attempted to evaluate and evaluate the quality of symbolic transmission in the three above translations in a descriptive method. Due to the rational scope of its first 65 bits, "Talking to Chicken", it was selected as the research body due to the high frequency of symbolic implications. The result of the research showed that among the translators, only the savior of al -Qaisi has taken into account the meaning of symbolic implications and tried to choose a suitable equivalent
Research Paper
Translation in Arabic language and literature
Ali NajafiIvaki
Abstract
One of the important techniques used by famous speakers in the process of conveying the desired concepts is the "Antimetabole" or "transformation" technique. Imam Ali, peace be upon him, as an irreplaceable orator, has used the mentioned method to outline ideas in his sermons, and ...
Read More
One of the important techniques used by famous speakers in the process of conveying the desired concepts is the "Antimetabole" or "transformation" technique. Imam Ali, peace be upon him, as an irreplaceable orator, has used the mentioned method to outline ideas in his sermons, and he has placed a great burden of meaning on it, and he has tried with his linguistic ability, between linguistic construction and The desired concept should create harmony and alignment and through it, introduce its ideology to the audience. In the light of the importance of the position and function of the Antimetabolegraph in Nahj al-Balagheh, the present research tries to translate the Antimetabole-oriented fragments of the sermons by choosing the translation of Mohammad Dashti and Abdul Majid Maadikhah as a study group, using a descriptive-analytical method. Nahj al-Balagheh will be analyzed from the point of view of conveying or failing to convey meaning, re-creating or bypassing correspondence in construction, observing linguistic economy or ignoring it, in order to determine the quality of understanding of the two translators regarding the meaning of the mentioned technique, how to reproduce that expressive technique in the target language. , and the amount of attention paid to linguistic economy and minimalism. The investigation shows that both translators were aware of the existence of this technique in the source text and tried to recreate and reconstruct it in Persian language through the repetition of the original structures of the Antimetabole in the process of translating
Research Paper
Translation in Arabic language and literature
Mohammad RAhimi; Shokufeh Shahzeydi
Abstract
Machine translation, as a significant technology, continues to advance daily, striving to facilitate communication between cultures and individuals. In this context, Google Translate holds a unique and widespread significance among users, with its functionality expanding every day. This study, based ...
Read More
Machine translation, as a significant technology, continues to advance daily, striving to facilitate communication between cultures and individuals. In this context, Google Translate holds a unique and widespread significance among users, with its functionality expanding every day. This study, based on the premise that artificial intelligence faces major challenges in literary translation, aims to examine the errors in AI-based translation of a literary text. To this end, Google’s Arabic translation of Mahtab, a well-known and relatively simple poem by Nima Yooshij, has been selected for analysis. In line with this, the research categorizes machine translation errors according to different linguistic levels and proposes strategies for improving such translations through human intervention. The study’s key findings indicate that, despite advancements and advantages, Google Translate still faces serious aesthetic challenges in rendering literary texts—particularly at the lexical, grammatical, semantic, and interpretive levels—necessitating human intervention through strategies such as script modification, clarification, simplification, modernization, and more.