Research Paper
Translation in Arabic language and literature
Azam Daryadel Movahed; seyyed Mehdi Masboogh; Mohamad Taheri
Abstract
Attar Neyshaburi, the great poet and mystic of the sixth and seventh century AH, depicts the high mystical themes in the form of a symbol and code in his works. One of these works is the valuable poem of Mantiq al- Tayr which is deeply associated with religious and mystical symbols. Since Telmieh plays ...
Read More
Attar Neyshaburi, the great poet and mystic of the sixth and seventh century AH, depicts the high mystical themes in the form of a symbol and code in his works. One of these works is the valuable poem of Mantiq al- Tayr which is deeply associated with religious and mystical symbols. Since Telmieh plays a prominent role in influencing mystical themes, Attar expresses these imbalances in the form of a symbol and symbol to sit in the listener's life and wisdom. This literary and mystical masterpiece has been translated into various languages, including Arabic. So far, three Arabic translations of this poem have been made by Ahmad Naji al -Qisi, Badie Mohammad Friday and Ali Abbas Zulikh, who have undoubtedly been one of the most important challenges facing translators. Lepi Halm introduces methods for translation and symbols that the present study has attempted to evaluate and evaluate the quality of symbolic transmission in the three above translations in a descriptive method. Due to the rational scope of its first 65 bits, "Talking to Chicken", it was selected as the research body due to the high frequency of symbolic implications. The result of the research showed that among the translators, only the savior of al -Qaisi has taken into account the meaning of symbolic implications and tried to choose a suitable equivalent
Research Paper
Translation in Arabic language and literature
Ali NajafiIvaki; mohaddese haddadi
Abstract
Valuable series of Mukhtarnameh includes a significant number of vernacular components such as idioms, ironies, assimilation, bazaar street words, slang words, prayers, curses, and broken writing, which has contributed a lot in the process of conveying the desired concepts to the audience. This series, ...
Read More
Valuable series of Mukhtarnameh includes a significant number of vernacular components such as idioms, ironies, assimilation, bazaar street words, slang words, prayers, curses, and broken writing, which has contributed a lot in the process of conveying the desired concepts to the audience. This series, which has been translated into Arabic and has been shown on many channels in the Islamic world, has been well received by the audience. The question raised here is that the translator or the group of translators performed in the process of translating the mentioned components and what strategy they used to translate and equate them. In the light of the relatively impressive presence of the mentioned components in the Mukhtarnameh series and considering that no researcher has looked at the Arabic equivalents of those meanings from this point of view, the research tries to move forward while identifying, extracting and categorizing them. evaluate their Arabic equivalents with a descriptive-analytical method and, if necessary, present the suggested equivalents and make the results of the research known to the audience. The result shows that in the interpretation of the common components of the studied series, more than anything else, conceptual equivalence has been used and a large amount of the equations presented suffer from the problem of insufficiency.
Research Paper
Translation in Arabic language and literature
Abdolbaset Arab Yousofabadi; Noura Mahbube
Abstract
Pseudo-translation refers to texts presented in the form of translation; but there is no corresponding source for them in other languages; As a result, it lacks any real linguistic transfer and translation relationship. Such works are one of the attractive topics for researchers interested in translation. ...
Read More
Pseudo-translation refers to texts presented in the form of translation; but there is no corresponding source for them in other languages; As a result, it lacks any real linguistic transfer and translation relationship. Such works are one of the attractive topics for researchers interested in translation. Identifying the motivations and strategies of pseudo-translation in the literary system of the target society is necessary. One of the prominent examples of pseudo-translation is the novel "Adame Zende" translated by Ahmad Mahmoud. In the introduction to the novel, Mahmoud introduces the author of the novel as an Iraqi named "Mamduh bin Atal Abunazal". But by analyzing the textual, genre and discourse levels of the novel, it is clear that Mahmoud is its author. In the present research, a descriptive-analytical method is used to explore origins of the pseudo-translation of "Adame Zende" as well as the most important methods used in it based on the target-oriented model of Toury (1995) and also the three-level analysis model of Liu (2019). The findings of the research showed that Ahmad Mahmoud, with the motivation of projecting progressive themes and criticizing politicians in his work, used a new way of characterizing and tried to make his work appear as a translation by imitating the text and paratext of the real translation works. These measures have saved Mahmoud from the sharp blade of auditors and literary critics to some extent.
Research Paper
Translation in Arabic language and literature
sayed hasan Tabatabaee; habib keshavarz; Ali Zeighami
Abstract
The deep connection between culture and language, is One of the important topics that has been focused by the science theorists for a long time, especially in translation of cultural elements field. Many translators and theorists consider these two to be necessary for translating texts. It cannot be ...
Read More
The deep connection between culture and language, is One of the important topics that has been focused by the science theorists for a long time, especially in translation of cultural elements field. Many translators and theorists consider these two to be necessary for translating texts. It cannot be denied that language forms a large part of culture and the influence of culture and language on each other is a mutual influence. In Avon Zohar's theory of cultural reserves, language is considered as a cultural reserve, which itself consists of microcultures. Based on this theory, on the one hand, he examines the interaction between different cultures, and on the other hand, he examines the interaction between culture and language. In the field of literature, stories and novels can be introduced as rich sources of culture of a language. Therefore, this article tries to use the descriptive-analytical method based on the theory of Avon-Zohar to investigate the solutions of localization of cultural elements in the Arabic translation of one of Jamal Mirsadeghi's novels titled Deraznaye Shab by Ahmed Yusuf Sheta. The result of this research shows that the translator used methods such as cultural analysis - cultural mixing - cultural reform and cultural adaptation in the localization of cultural elements due to linguistic borrowing, cultural exchanges, commonalities of social issues, unity of religions and similarity of religious customs. The most prominent solution for translating cultural elements is literal translation, which is a subset of the objective transfer strategy.
Research Paper
Translation in Arabic language and literature
masoud salmanihaghighi; abbas ganjali
Abstract
Criticism and evaluation of the translation of texts, especially literary texts, and providing an appropriate translation of various concepts and elements in the target language have always been of interest. One of the topics in the field of translation is the issue of untranslatability of cultural elements. ...
Read More
Criticism and evaluation of the translation of texts, especially literary texts, and providing an appropriate translation of various concepts and elements in the target language have always been of interest. One of the topics in the field of translation is the issue of untranslatability of cultural elements. Malcolm Harvey's is one of the experts in this field. He has proposed methods such as functional equivalent, linguistic equivalent, borrowing, and descriptive-explanatory equivalent for translating cultural elements. In this article, relying on the descriptive-analytical method, Seyyed Mahdi Hosseini Nejad's translation of the novel " Yumiyat Motalaga " by Haifa Bitar has been analyzed and examined based on Malcolm Harvey's strategies for translating untranslatable cultural elements and the degree to which the translator's translation complies with the aforementioned approach. The findings of the study indicate that in addition to preserving and observing linguistic and cultural subtleties and principles, as well as adhering to traditions and customs related to the structure of the Persian language, the translator has made efforts to overcome the untranslatability of cultural and linguistic elements and to adapt his translation to the components determined by Harvey, although in some cases he could have done better, as has been pointed out in the examples.