نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه عربی دانشگاه تهران
2 دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه تهران، تهران، ایران
3 زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران
4 دانشگاه تهران. دانشکده ادبیات
چکیده
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
نویسندگان [English]
Several models have criticized translations, among which Garces' model includes more angles of translation criticism. This model is based on the principle of equality between the source and target text and examines the translation in four levels: semantic, syntactic, discourse and style, each level having its own related components. The present research aims to analyze the translation of Marashipour's novel "Bin-al-Qasrin" based on the semantic and syntactic levels of Garces model with the mixed content analysis method (quantitative-qualitative), and with the aim of evaluating the quality of the translation. In addition to the intrinsic value of the translation of "Bin-al-Qasrin", the reflection of the components of these two levels, has caused this translation to be examined by relying on the Garces model, which allows the evaluator to evaluate different components of these two. Apply the level to the translated text. So, the Garces model is explained in semantic and syntactic levels, and then the application of the components of these levels is mentioned on the examples. The result is that the translation can be criticized from the perspective of the components of the semantic and syntactic levels of the Garces model. And due to having positive features that are more numerous than negative features, this translation is sufficient and acceptable. Also, the translator has benefited from syntactic expansion, changing the syntax or grammar, changing the perspective or different perspective and removing more than the rest of the components.
کلیدواژهها [English]