ارزیابی ترجمه رازانی از رمان «اللصّ و الکلاب» نجیب محفوظ بر پایه گرایش‌های ریخت‌شکنانۀ آنتوان برمن: با تمرکز بر منطقی‌سازی، شفاف‌سازی و تضعیف کیفی

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه علامه طباطبایی

2 استادیار زبان‌شناسی، گروه ادبیات و زبان‌های خارجی، دانشگاه پیام‌نور، تهران، ایران

10.22054/rctall.2026.89600.1821

چکیده

نقد و ارزیابی علمی ترجمه، روشی نظام‌مند برای کیفیت‌سنجی ترجمه و پایاییِ تصمیم‌های مترجم است. در گذشته، این امر، سنّتی و سلیقه‌ای انجام می‌گرفت اما اکنون الگوهای متعددی بر مبنای نظریات مطالعات ترجمه، جهت ارزشیابی روشمند ترجمه، ارائه شده است. این پژوهش با رویکرد توصیفی - تحلیلی، ترجمۀ فارسی بهمن رازانی از رمان اللصّ و الکلاب اثر نجیب محفوظ را بر اساس نظریۀ «گرایش‌های ریخت‌شکنانه» از آنتوان برمن بررسی می‌کند. بدین منظور، سه فصل از فصل‌های نخستین، میانی و پایانی رمان به عنوان جامعۀ نمونه با تمرکز بر سه گرایش پر تواترِ «منطقی‌سازی»، «شفاف‌سازی» و «تضعیف کیفی» بررسی و تحلیل و در پایان بسامد هر گرایش به صورت آماری با نمودار ارائه شد. تحلیل یافته ها نشان می‌دهد «تضعیف کیفی» با بسامد ۸۹، گرایش غالب در این ترجمه است که عمدتاً در قالب معادل‌گزینی‌های نادقیق و کاهش بار معنایی و آوایی واژگان به تضعیف دلالت‌ها انجامیده است. «منطقی‌سازی» با بسامد ۷۲، از طریق شکستن جمله‌های بلند، تغییر نشانه‌گذاری و ساده‌سازی ساخت‌های نحوی، سبک سیال و چندلایۀ متن مبدأ را خطی‌تر کرده است. «شفاف‌سازی» نیز با بسامد ۶۱، با افزودن توضیحات، تعیین مرجع و جنسیت ضمایر، هرچند خوانایی متن مقصد را افزایش داده، اما با رفع ابهام‌های عامدانه، به کاهش «غرابت سنجیده» متن انجامیده است . مجموع این یافته‌ها حاکی از گرایش آشکار ترجمه به مقصدگرایی و فاصله گرفتن از سبک و صورت متن مبدأ است. ضمناً نتایج این مطالعه بر ضرورت بهره‌گیری از الگوهای نظری در نقد ترجمه ادبی و تبیین حدود منطقی‌سازی اجباری در جفت‌زبان‌های ناهم‌ساخت نیز تأکید می‌کند.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Evaluating Razani’s Translation of Naguib Mahfouz’s Al-Liss wa Al-Kilab through Antoine Berman’s Deforming Tendencies: Emphasis on Rationalization, Clarification, and Qualitative Impoverishment

نویسندگان [English]

  • hamed poodagh-nejad 1
  • Sayfollah Mollaye Pashaye 2
1 PhD student in Arabic Language and Literature, Allameh Tabatabaei University
2 Assistant Professor of Linguistics, Department of Foreign Languages & Literature, Payame Noor University (PNU), Iran.
چکیده [English]

Scientific translation criticism is a systematic approach to translation quality assessment and the stability of translator decision-making. In the past, evaluation was largely conducted in a traditional and impressionistic manner; however, models grounded in translation studies theories have since developed for methodical, theory-based assessment. Adopting a descriptive–analytical approach, this study examines Bahman Razani’s Persian translation of Naguib Mahfouz’s novel Al-Liss wa al-Kilab through Antoine Berman’s deforming tendencies. To this end, three chapters from the initial, middle, and final sections were selected as the sample corpus and analyzed focusing on three recurrent tendencies: rationalization, clarification, and qualitative impoverishment. The frequency of each tendency was quantified and presented graphically.



Analysis shows qualitative impoverishment, with a frequency of 89, is the dominant tendency. This manifests in inaccurate lexical choices and reduced semantic and phonetic load, which weakens meaning transfer. Rationalization, with a frequency of 72, uses segmentation of long sentences, punctuation changes, and simplification of syntactic structures to render the source text’s fluid, multilayered style more linear. Clarification, with a frequency of 61, adds explanations and specifies referents/gender of pronouns, enhancing target text readability; nevertheless, eliminating deliberate ambiguities reduces the text’s deliberate strangeness. Findings reveal a clear tendency toward target-orientedness and a marked departure from the source text's style. Results underscore the necessity of employing theoretical models in literary translation critique and delineating the boundaries of obligatory rationalization in structurally divergent language pairs.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Translation Criticism
  • Antoine Berman’s Deforming Tendencies
  • Rationalization
  • Clarification
  • Qualitative Impoverishment