تحلیل انتقادی ترجمه اشعار قیصر امین‌پور به عربی توسط موسی بیدج بر اساس نظریه هنجارهای گیدئون توری

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانش آموخته کارشناسی ارشد، دانشگاه کوثر بجنورد، بجنورد، ایران

2 استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه کوثر بجنورد، بجنورد، ایران

10.22054/rctall.2026.89470.1820

چکیده

ترجمه شعر، به‌ویژه میان دو زبان و سنت ادبیِ فارسی و عربی، عرصه‌ای پیچیده از تعاملات زبانی، فرهنگی و زیبایی‌شناختی است که تنها با تکیه بر چارچوب‌های نظری دقیق قابل تحلیل است. پژوهش حاضر با رویکردی توصیفی - تحلیلی و انتقادی، به بررسی ترجمه‌های موسی بیدج از مجموعه‌ای از اشعار قیصر امین‌پور بر اساس چارچوب سه‌سطحی هنجارهای گیدئون توری می‌پردازد. در این پژوهش، ترجمه نه به‌مثابه انتقالی مکانیکی از معنا، بلکه به‌عنوان کنشی فرهنگی، هنجارمحور و متأثر از نظام ادبیِ مقصد در نظر گرفته شده است. به همین منظور، تحلیل در سه سطح هنجارهای اولیه، مقدماتی و عملیاتی انجام گرفته و تلاش شده است الگوی رفتاری مترجم در انتخاب متن، شیوه‌های بازآفرینی و میزان پایبندی به ساختارهای زیبایی‌شناختی شعر فارسی مشخص شود. یافته‌ها نشان می‌دهد که جهت‌گیری ترجمه‌های بیدج تلفیقی از دو قطب «وفاداری به متن مبدأ» و «هم‌سویی با هنجارهای ادبی عربی» است و این ترکیب در سطح عملیاتی، خود را در قالب تغییرات واژگانی، معنایی، موسیقایی و استعاری نشان می‌دهد. نتایج بیانگر آن است که بیدج در بازآفرینی موسیقی درونی، فضای احساسی و برخی تصاویر کلیدی شعر امین‌پور موفق عمل کرده، اما در بازنمایی لایه‌های چندگانهٔ معنایی و استعاری، گرایش به هموارسازی و استانداردسازی نشان داده که ناشی از هنجارهای ادبیِ مسلط در بافت مقصد است. این یافته‌ها بر اساس نظریه توری تأکید می‌کنند که ترجمه ادبی، فرآیندی پویا و میان‌فرهنگی است که مترجم در آن، صرفاً انتقال‌دهندهٔ متن نیست، بلکه نقش بازآفرین و تنظیم‌کنندهٔ معنا در نظام ادبی مقصد را برعهده دارد.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

A Critical Analysis of the Arabic Translation of Qeysar Aminpour’s Poems by Mousa Bidaj Based on Gideon Toury’s Norm Theory

نویسندگان [English]

  • Sahar Bagherzadeh 1
  • Sobhan Kavosi 2
  • Omid Izanlo 2
1 M.A. Graduate, Kosar University of Bojnord, Bojnord, Iran
2 Assistant Professor, Department of Arabic Language and Literature, Kosar University of Bojnord, Bojnord, Iran
چکیده [English]

Poetry translation—particularly between the Persian and Arabic languages and their distinct literary traditions—constitutes a complex field of linguistic, cultural, and aesthetic interactions that can only be examined through rigorous theoretical frameworks. Adopting an analytical–critical approach, the present study investigates Musa Bidaj’s translations of a selected corpus of poems by Qeysar Aminpour within Gideon Toury’s three-level framework of translational norms. In this research, translation is not viewed as a mechanical transfer of meaning, but rather as a culturally embedded, norm-governed act shaped by the literary system of the target culture. Accordingly, the analysis is conducted across the three levels of preliminary, initial, and operational norms, aiming to identify the translator’s behavioral patterns in text selection, strategies of re-creation, and the degree of adherence to the aesthetic structures of Persian poetry. The findings reveal that Bidaj’s translational orientation represents a synthesis of two poles: “fidelity to the source text” and “alignment with Arabic literary norms.” This synthesis manifests at the operational level in lexical, semantic, musical, and metaphorical shifts. The results indicate that while Bidaj succeeds in re-creating the internal rhythm, emotional atmosphere, and certain key images of Aminpour’s poetry, his renderings exhibit a tendency toward simplification and standardization in conveying multilayered meanings and metaphorical structures—an inclination rooted in dominant literary norms of the target context. In line with Toury’s theory, literary translation is a dynamic, intercultural process in which the translator is not merely a transmitter of meaning but an active re-creator and regulator of meaning within the target literary system.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Persian poetry translation
  • Mousa Bidaj
  • Gideon Toury
  • translation norms
  • Qeysar Aminpour