Research Paper
Analysis of Metamorphic Components in Ibn Arabshah's Translation of Marzbannameh Relying on the Pattern of Vinay and Darbelnet

Solmaz Ghaffari; Sayyed Mahdi Masboogh; Sedigheh Zoodranj

Volume 11, Issue 24 , March 2021, Pages 9-37

https://doi.org/10.22054/rctall.2021.59673.1548

Abstract
  The close connection between Persian and Arabic language and literature has led to numerous exchanges between the two languages. Among them is the translation of Saad al-Din Varavini's book "Marzbannameh" by Ibn Arabshah in the ninth century. Ibn Arabshah has taken an adaptive and free approach in his ...  Read More

Research Paper
Analysis of Deforming Tendencies in Mohammad Noureddine's Arabic Translation of Khayyam's Quatrains Based on the View of Antoine Berman

Reza Shirvani Denyani; Rasoul Ballavi; Sayyed Naser Jaberi Ardakani

Volume 11, Issue 24 , March 2021, Pages 39-66

https://doi.org/10.22054/rctall.2021.59203.1543

Abstract
  Khayyam's quatrains contain fundamental questions about man and existence that have attracted the readers’ attention and caused them to translate into many languages. Mohammad Noureddine is one of the translators who have translated Khayyam's quatrains into Arabic. He has sometimes undergone deforming ...  Read More

Research Paper
Reflection of the Effect of Slang Components in Translation (Case Study: The Collection of Stories "Al-Hob Fawqa Hadabit Al-Haram")

Fatemeh Mohammadnasab; Fereshteh Afzali

Volume 11, Issue 24 , March 2021, Pages 92-67

https://doi.org/10.22054/rctall.2021.57741.1527

Abstract
  There are many commonalities in translation between language and culture. Folk words become popular in a certain period and, after a short period, they are whether forgotten or enter into the colloquial and official language. The use of slang manifests itself in the form of breaking words, reduction, ...  Read More

Research Paper
Investigating Lexical and Syntactic Multi-Meaningfulness in the Contemporary Translations of the Holy Qur’an

Asieh Zouelm; Ali Hajikhani

Volume 11, Issue 24 , March 2021, Pages 93-120

https://doi.org/10.22054/rctall.2021.58376.1532

Abstract
  “Multi-meaningfulness” referring to several meanings of a word is one of the disputed linguistic principles in the Qur’an, which is divided into two types of Lexical and Syntactic. Assuming the acceptance of this basis, due to the role of translation in conveying the message of the ...  Read More

Research Paper
The Role of Conceptual Metaphors in the Translation of Sahifa Sajadieh From the Linguistics Perspective and the Model of Lakoff and Johnson

Yosra Shadman; Mohammad Nabi Ahmadi; Sahar Malekian

Volume 11, Issue 24 , March 2021, Pages 121-144

https://doi.org/10.22054/rctall.2020.54612.1500

Abstract
  Cognitive metaphorical theory is a term used in linguistics to refer to an idea or conceptual field based on another idea or concept. Examples from the book Sahifa Sajadieh and its two translations by Mousavi Garmaroodi and Elahi Ghomshey have been selected in order to investigate the relationship between ...  Read More

Research Paper
Criticism of Selected Persian Translation of Gibran's Works in the Book "Hamam-e Rooh" based on Garcés Theoretical Models'

Zohreh Gorji; Roghayeh Rostampour Maleki

Volume 11, Issue 24 , March 2021, Pages 145-182

https://doi.org/10.22054/rctall.2020.52589.1479

Abstract
  The role of language in a literary text is aesthetic and literary translation has a special sensitivity from this perspective. In a literary text, the translator must translate not only the content and message but also the literary devices to the extent permitted and in the format required by the text. ...  Read More

Research Paper
Investigation of Youssef Hussein Bakkar's Critical Views about Arabic Translations of Khayyam's Quatrains Based on Antoine Berman's Theory of Deforming Tendencies

Zahra Bavandpoori; Shahriar Hemmati; Toraj Zeinivand; Ali Salimi

Volume 11, Issue 24 , March 2021, Pages 183-216

https://doi.org/10.22054/rctall.2021.48200.1432

Abstract
  Youssef Hussein Bakkar (1942-present) is a writer, researcher, and literary critic among scholars who have attempted to criticize Arabic translations of Khayyam's quatrains through his knowledge of translation techniques. The present study aims to descriptively-analytically criticize his views on these ...  Read More

Research Paper
Review of Strategies Used in Translating the Taboos of the "Mokhtarnameh" TV Series

Mohadeseh Haddadi; Ali Najafi Ivaki; Mohsen Seifi

Volume 11, Issue 24 , March 2021, Pages 217-241

https://doi.org/10.22054/rctall.2021.61862.1571

Abstract
  In all the languages of the world, some words and expressions indicate an unpleasant and impolite concept, which are called "linguistic taboos" or "rhetoric" and are generally avoided from their obvious and direct use. Examination of the "Mokhtarnameh" TV series indicates the use of a significant number ...  Read More

Research Paper
Pathology of Multi-Layered Significance Transfer in the Interpretation of Hafez Poems Based on Catford's Theory of Formal Changes (Case Study of Al-Shawarbi and Abbas Zulaikha Translations(

Hossein Mohseni; Amin Sheikh Bagheri

Volume 11, Issue 24 , March 2021, Pages 243-270

https://doi.org/10.22054/rctall.2021.61904.1572

Abstract
  Translation, as one of the leading means of transmitting cultures among nations, is a challenging field in the field of comparative literature. The existence of multiple layers of meaning between the main and virtual meanings of poetic words and the unfamiliarity of translators with the semantic rotation ...  Read More

Research Paper
Critique of a Part of Adel Abdel Moneim Suleim's Arabic Translation of the Novel "School Principal" in the Light of Vinay and Darbelnet

Ali Akbar Noresideh; Masoud Salmani Haghighi

Volume 11, Issue 24 , March 2021, Pages 271-298

https://doi.org/10.22054/rctall.2021.62692.1577

Abstract
  Analysis and investigation of translation quality have long been taken into consideration. Various methods have been proposed by theorists and linguists to critique the translation of texts from Arabic into Persian and vice versa. One of the methods presented in the field of translation criticism is ...  Read More

Research Paper Translation in Arabic language and literature
Grammatical-Semantic Anomalies from Lawrence Venuti's Point of View in Relation to the Two Translations of Mehdi Sarhadi and Musa Aswar from the Novel Isa Ibn Al-Ansan

Ali sayadani; Saman Rahimkhani; Somayeh Aghamohammadi Ahle Iman

Volume 11, Issue 24 , March 2021, Pages 299-327

https://doi.org/10.22054/rctall.2021.62307.1574

Abstract
  One of the models proposed for the realization of a clear and prominent translation, especially in the field of translation studies, is the model of Lawrence Venuti (1995). He first deals with how to convey the message in a clear and unambiguous framework in exceptional circumstances by introducing components ...  Read More

Research Paper Translation in Arabic language and literature
Lexical Critique of Abdul Haq Dehlvi's Translation of Fotuh Al-Ghayb (Relying on the Semantic-Linguistic Level of Garces' Theory)

Mohammad Bidkhuni; Hossein Aghahosseini Dehaghani

Volume 11, Issue 24 , March 2021, Pages 329-354

https://doi.org/10.22054/rctall.2021.58127.1530

Abstract
  Vocabulary critique is one of the critiques used to evaluate translations of various texts. Garces' (1994) theory is one of the most comprehensive models presented in this type of critique, which radically evaluates the quality of translation and is based on the principle of equality between the source ...  Read More