Translation in Arabic language and literature
Analysis of the Farsi translation of Al-Faraj Bad al-Shedda based on the model of Katharina Rice

seyyed Mehdi Masboogh; Solmaz Ghafari

Articles in Press, Accepted Manuscript, Available Online from 27 April 2024

https://doi.org/10.22054/rctall.2024.77119.1708

Abstract
  Al-Faraj Bad al-Shedda is one of the narrative works that revives a huge part of ancient popular culture and literature. This book contains many popular stories in the form of fourteen chapters, in which more than two hundred life stories of trapped people are depicted in the form of stories with moral ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
Criticism of the Persian translation of the novel "In My Heart a Hebrew Girl" based on the model of Carmen Garces

fatemeh savari; Naeim Amori

Articles in Press, Accepted Manuscript, Available Online from 27 April 2024

https://doi.org/10.22054/rctall.2024.77146.1710

Abstract
  Criticism and evaluation of translation is one of the most important fields of study,which measures and recognizes the quality level of translated texts.This evaluation requires linguistic researches of prominent theorists. One of the most important linguistic models introduced and known is the translation ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
The Application of Antoine Berman’s Model in the Analysis of the Translation of Imam Khomeini’s Political-Divine Testament with a Look towards the Transforming Tendencies of the Source Text

Jalal Abidan; Morteza Zare Beromi

Volume 13, Issue 29 , September 2023, , Pages 107-144

https://doi.org/10.22054/rctall.2024.74338.1679

Abstract
  The research aims to analyze source text tendencies when translating from Persian to Arabic, discussing translation principles. The mentioned research is divided into two parts: theoretical and comparative. The theoretical part focuses on Antoine Berman's attitude towards the transforming tendencies ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
Fixed Linguistic Forms and Problems of Finding Its Equivalence In Translations of Nahj Al-Balagha

Somayeh Salmanian; Keivan Ehsani

Volume 13, Issue 29 , September 2023, , Pages 145-178

https://doi.org/10.22054/rctall.2024.73262.1668

Abstract
  Within the text of Nahj al-Balagha, one may come across words and phrases that can be classified as profane or offensive statements. These terms serve two purposes. Some of them denote profanity and obscenity, while others seem to be using profanity. However, it possesses a metaphorical connotation and ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
Linguistic Relativity in the Equivalence and Translation of the Concepts of Hand Organ Names in Arabic Based on Cognitive and Cultural Approaches

Zohreh Ghorbani Madavani; Ehya Komasi

Volume 13, Issue 29 , September 2023, , Pages 219-254

https://doi.org/10.22054/rctall.2023.74658.1681

Abstract
  The phenomenon of linguistic relativity has long posed a significant barrier for translators, arising from the diverse life experiences of language users. Cultural underpinnings, encompassing practices, ideas, and social phenomena, are intrinsically linked to linguistic notions, drawing from the collective ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
A Look at the Translation Process in Afghanistan's Higher Education Institutions in 2019

Gol Mohammad Basil; Sayed Azimullah Esmati

Volume 13, Issue 28 , March 2023, , Pages 145-180

https://doi.org/10.22054/rctall.2023.73043.1666

Abstract
  In this research, an analytical-statistical method was used, and our main goal was to show the extent of the use of the translation process in the academic system of Afghanistan. The findings of this research indicate that the year (2019) had the highest number of subjects registered for translation ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
Translation of the Modified Exaggeration Style of the Subject Noun in Nahj al-Balagha based on Catford's Theory of Formal Changes (Translation by Shahidi and Foladvand)

Forough Farahmand Haromi; Hossein Mohtadi; Mohammad Javad Pourabed

Volume 12, Issue 27 , December 2022, , Pages 147-178

https://doi.org/10.22054/rctall.2022.69769.1646

Abstract
  The style of exaggeration, as one of the most frequent syntactic styles, with many latent meanings, has always been the focus of translators. Examining the translation of this style in Nahj al-Balagha, which is a book mixed with eloquent expressions, is very important. On the other hand, Catford, as ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
An Investigation of Cognitive Stylistic Balance, Translated by Abdurrahman Jami from Taiyeh ibn Faraz

Narjes Ansari; Zahra Salimi; Abdul Ali Al-Boyeh Langroudi

Volume 12, Issue 27 , December 2022, , Pages 223-252

https://doi.org/10.22054/rctall.2022.69413.1643

Abstract
  Among different types of texts for translation, poems are one of the challenging ones given their aesthetic specifications that are in harmony with the meaning. A poem can convey a variety of aspects of meaning to the audience, which is not easy to do in other ways. In addition, creating a balance at ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
An Analysis of the Role of Linguistic Formations and Cultural Domains in the Translation of Metaphorical Combinations (From the Perspective of Cognitive Linguistics)

Saadollah Homayooni; Maryam Fouladi

Volume 12, Issue 27 , December 2022, , Pages 253-277

https://doi.org/10.22054/rctall.2023.70653.1652

Abstract
  Paying attention to contextual, cultural, and cognitive limitations in translation as a multi-dimensional process is of particular importance and the analysis of language formations from this perspective will have a significant impact on improving the quality of translation. Since cognitive structures ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
Analyzing and Comparing the Equivalence of Cultural Elements of the Novel "Kiss the Lovely Face of God" in Two Arabic Translations based on the "Ivir" Approach

Masoud Fekri; Neda Fazeli

Volume 12, Issue 27 , December 2022, , Pages 313-340

https://doi.org/10.22054/rctall.2023.69137.1636

Abstract
  The novel "Kiss the Lovely Face of God" is one of the successful fiction works of recent years in Persian literature, which attracted the attention of Iranian readers and translators of other languages. Due to entering various social and cultural situations in the modern and urban areas of Iran, this ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
The Effect of Semantic Horizon on Reading the Translations of the Novel “Season of Migration to the North”

Seyed Mehdi Masboogh; Solmaz Ghafari

Volume 12, Issue 26 , March 2022, , Pages 37-69

https://doi.org/10.22054/rctall.2021.63204.1579

Abstract
  Aesthetic theory is one of the theories in the field of literary criticism that was developed by the followers of the German school of Constance under the influence of the school of phenomenology. Since this theory focuses on the reader and his perception of the work, it seeks to examine the multiplicity ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
Comparing the Translations of Speech Acts in Maryam Surah (Based on the Translations of Ghomeshi, Fouladvand, Khorramshahi, Saffarzadeh, and Makarem Shirazi)

Soudabeh Ebrahimi Fahraji; Rohollah Sayadi Nezhad; Ali Najafi Ivaki

Volume 12, Issue 26 , March 2022, , Pages 105-134

https://doi.org/10.22054/rctall.2021.60802.1559

Abstract
  Language is a translation of imagination and mental concepts, so the connection between language and translation is an irrefutable fact. Applicability as a subbranch of morphology studies examines some of the speeches inside context. Speech act is one of the most important applicability concepts, which ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
Criticism of the Translation of the Marked Informational Structure in Najib Mahfouz's Novels (Case study: the novels "Al-Shahaz" and "Al-Tariq")

Masoumeh Ghanbarnejad; Ebrahim Anari Bozchaloui; Mohammad Jorfi; Ahmad Omidali

Volume 12, Issue 26 , March 2022, , Pages 195-215

https://doi.org/10.22054/rctall.2022.68947.1634

Abstract
  Deviation from the usual lexical arrangement in any language creates constructions called marked informational constructions. Marked constructions have pragmatic meanings and a communicative role in the discourse, and since translation is a communicative act, it is necessary to pay attention to these ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
Criticism of the Components of the Sufficiency Format in Kazem Al Yassin's Translation of the Novel "Qalb al-Lil" based on the Russian Approaches of Shveister and Retsker

Seyed Mahdi Nouri Keyzghani; Masoud Salmani Haghighi; Reyhaneh Hosseinabadi

Volume 12, Issue 26 , March 2022, , Pages 269-295

https://doi.org/10.22054/rctall.2022.69861.1648

Abstract
  Linguistics deals with the study of language and provides solid and productive theories about how language works, and since translation is considered a linguistic activity, it is reasonable to imagine that linguistics can have something to say about translation. One of the techniques presented for translation ...  Read More

Analysis of Metamorphic Components in Ibn Arabshah's Translation of Marzbannameh Relying on the Pattern of Vinay and Darbelnet

Solmaz Ghaffari; Sayyed Mahdi Masboogh; Sedigheh Zoodranj

Volume 11, Issue 24 , March 2021, , Pages 9-37

https://doi.org/10.22054/rctall.2021.59673.1548

Abstract
  The close connection between Persian and Arabic language and literature has led to numerous exchanges between the two languages. Among them is the translation of Saad al-Din Varavini's book "Marzbannameh" by Ibn Arabshah in the ninth century. Ibn Arabshah has taken an adaptive and free approach in his ...  Read More

Analysis of Deforming Tendencies in Mohammad Noureddine's Arabic Translation of Khayyam's Quatrains Based on the View of Antoine Berman

Reza Shirvani Denyani; Rasoul Ballavi; Sayyed Naser Jaberi Ardakani

Volume 11, Issue 24 , March 2021, , Pages 39-66

https://doi.org/10.22054/rctall.2021.59203.1543

Abstract
  Khayyam's quatrains contain fundamental questions about man and existence that have attracted the readers’ attention and caused them to translate into many languages. Mohammad Noureddine is one of the translators who have translated Khayyam's quatrains into Arabic. He has sometimes undergone deforming ...  Read More

Reflection of the Effect of Slang Components in Translation (Case Study: The Collection of Stories "Al-Hob Fawqa Hadabit Al-Haram")

Fatemeh Mohammadnasab; Fereshteh Afzali

Volume 11, Issue 24 , March 2021, , Pages 92-67

https://doi.org/10.22054/rctall.2021.57741.1527

Abstract
  There are many commonalities in translation between language and culture. Folk words become popular in a certain period and, after a short period, they are whether forgotten or enter into the colloquial and official language. The use of slang manifests itself in the form of breaking words, reduction, ...  Read More

Investigating Lexical and Syntactic Multi-Meaningfulness in the Contemporary Translations of the Holy Qur’an

Asieh Zouelm; Ali Hajikhani

Volume 11, Issue 24 , March 2021, , Pages 93-120

https://doi.org/10.22054/rctall.2021.58376.1532

Abstract
  “Multi-meaningfulness” referring to several meanings of a word is one of the disputed linguistic principles in the Qur’an, which is divided into two types of Lexical and Syntactic. Assuming the acceptance of this basis, due to the role of translation in conveying the message of the ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
Lexical Critique of Abdul Haq Dehlvi's Translation of Fotuh Al-Ghayb (Relying on the Semantic-Linguistic Level of Garces' Theory)

Mohammad Bidkhuni; Hossein Aghahosseini Dehaghani

Volume 11, Issue 24 , March 2021, , Pages 329-354

https://doi.org/10.22054/rctall.2021.58127.1530

Abstract
  Vocabulary critique is one of the critiques used to evaluate translations of various texts. Garces' (1994) theory is one of the most comprehensive models presented in this type of critique, which radically evaluates the quality of translation and is based on the principle of equality between the source ...  Read More

The Challenges Characterising Arabic-Persian Translation Pedagogy at Iranian Universities from Professor’s Standpoint

Alighorban Bagheri; Masoud Fekri

Volume 10, Issue 23 , October 2020, , Pages 35-59

https://doi.org/10.22054/rctall.2020.53355.1488

Abstract
  The present research endeavors to deploy a survey methodology towards studying the challenges of teaching Arabic-Persian translation at the Islamic Republic of Iran’s universities. To achieve this objective, a questionnaire was prepared using the SPSS software in three levels of general, professional, ...  Read More

The Hidden Approach of Politics and Ideology in Translating Media Vocabulary

Rezaali Ghaseminasab; Sadeq Askari

Volume 10, Issue 23 , October 2020, , Pages 61-89

https://doi.org/10.22054/rctall.2020.52382.1478

Abstract
  Vocabulary is chosen purposefully in the media to convey specific concepts. A quick look at how words are chosen in the media shows that the meaning of the media is hidden behind the words. Targeted vocabulary selection also includes media translation activities. In this research, we first point out ...  Read More

Translation of Elements of the Extralinguistic Context in the First Volume of "AlKetab" by Sibaviye

Reza Nazemian; Zohreh Ghorbani Madavani

Volume 10, Issue 23 , October 2020, , Pages 185-207

https://doi.org/10.22054/rctall.2020.47877.1425

Abstract
  Contemporary linguists have two completely different perspectives on the meaning and significance of a word; some believe that meaning can only be obtained in relation to other words and in the world of language, and some are opposed to this view and believe that in addition to the world of language, ...  Read More

A Critical Evaluation of Fatemeh Jafari’s Translation of Al-Itirafat Novel by Rabee Jaber Based on Antoine Berman’s “Deforming Tendencies”

Raja Aboali; Behzad Asbaghigigloo

Volume 10, Issue 22 , April 2020, , Pages 9-34

https://doi.org/10.22054/rctall.2020.48205.1433

Abstract
  Translation of a literary text is the most difficult type of translation and faces special challenges which makes it even more difficult. This type of translation requires theoretical approaches to provide strategies for a better translation and success for the translators. Antoine Berman is a translator, ...  Read More

A Critical Analysis of the Translation of Cultural Elements in the Book "DON'T FORGET": A Focus on Proverbs and Allusions

Zohreh Gorgi; Ensieh Khazali; Dalal Abbas

Volume 10, Issue 22 , April 2020, , Pages 35-72

https://doi.org/10.22054/rctall.2020.51644.1467

Abstract
  In the process of translating stories, proverbs and allusions are key cultural elements, which convey meanings and messages of the original text to the reader. The main problem for translators in this process is the accurate way of confronting these elements. In this challenge, the equivalents are one ...  Read More

A Critical Study of the Translation of “Trends in Contemporary Arabic Poetry” Based on the Contrastive Analysis

Naser Zare

Volume 10, Issue 22 , April 2020, , Pages 233-260

https://doi.org/10.22054/rctall.2020.49676.1447

Abstract
  Iḥsān Abbās (1920-2003), Palestinian literary scholar, critic, editor, translator and historian, was a renowned and unique scholar in the contemporary era. He produced various valuable works including translation, editing and literary criticism. One of his critical works is Trends in Contemporary ...  Read More