A Comparison between Abu'l-Ma'ali Nasrallah’s and Mohammad Bukhari’s Farsi Translations of Arabic Kalila and Demna by Ibn al-Muqaffa' Based on Eugene Nida’s Translation Theory: A Case Study of the Pious Man and the Skunk

Gholamreza Karimifard; Hamidreza Pirmoradian; ali babaeidamtasoj

Volume 10, Issue 22 , April 2020, , Pages 327-354

https://doi.org/10.22054/rctall.2020.46170.1417

Abstract
  Kalila and Demna was translated into Pahlavi language by Borzuya and two centuries later into Arabic by Ibn al-Muqaffa'. Later, in the sixth century AH, as the Pahlavi version was lost, the Arabic translation became the basis for translators such as Nasrullah Munshi and Muhammad ibn Abdullah Bukhari. ...  Read More

Critique of Translation of Marked Information Structures of Sharzad as Tophigh al-Hakim's Play

Fatemeh Akbarizadeh; Farideh Haghbin; Fatemeh Rezaei

Volume 9, Issue 21 , January 2020, , Pages 153-174

https://doi.org/10.22054/rctall.2020.44162.1403

Abstract
  With regads to the achievements of role-oriented linguistics science, understsnding message and information as the speaker communicate with his/her audience is impossible only to have linguistic knowledge and acquaintance with the meaning of the vocabulary and phrases as well as acquaintance with the ...  Read More

Examining Majedeh Anani's Translation of Jalal al-Ahmad's "Nun and Al-Qalam" Based on Baker's Idiomatic Equivalence Theory

Zohreh Ghorbanimadavani

Volume 9, Issue 21 , January 2020, , Pages 203-228

https://doi.org/10.22054/rctall.2020.44166.1397

Abstract
  One of the problems that every translator faces when translating from one language to another is the fixed idioms and expressions of a language, as they form part of the culture of a language. Jalal al-Ahmad's "Nun and Al-Qalam" story is one of the few stories full of idioms and proverbs. The story has ...  Read More

Investigating the Translation of Humorous Expressions of the "General Manager" Television Series and its Persian Dubbing Based on Gottlieb's Strategies

Maryam Hajizadeh;  Ahmadreza Saedi; Mansureh Zarkoob; Mahmoud Afrouz

Volume 9, Issue 21 , January 2020, , Pages 259-278

https://doi.org/10.22054/rctall.2020.45992.1416

Abstract
  Humor is one of the interesting aspects of language dealing with cultural, political, and social issues indirectly. Due to escaping criticism and filtering, humor is drawn on to establish a close relationship with the audience. With the advent of new communication tools, the translation of humorous expressions, ...  Read More

The Study of Linguistic Relativity in the Translation of “Al-Shahaz” (The Beggar) Novella by Naguib Mahfouz in Two Subjects of Gender and Day and Night

Ali Saeidavi; Sayed Heiman Mahdi

Volume 9, Issue 21 , January 2020, , Pages 307-326

https://doi.org/10.22054/rctall.2020.43886.1404

Abstract
  Cultural differences between different societies and different attitudes towards the world not only cause differences in custom and habits, but also affect the lexical and grammatical structure of the language. This issue is addressed in modern linguistics as linguistic relativity, and is interpreted ...  Read More

Finding Equivalences for Iranian Folklore Categories: A Case Study of the Arabic Translation of the “Noon Val-Ghalam” by Jalal Al-Ahmad

Marzie Rabiei; Abdolali Alebooye Langerodi; Ahmad Pashazanos

Volume 9, Issue 20 , August 2019, , Pages 58-31

https://doi.org/10.22054/rctall.2019.35084.1337

Abstract
  Cultural elements are the identity of a nation and can also be added to the cultural transfer of the destination if it is correctly translated. Therefore, the translator must have sufficient control over the language of the source language and the target language, while at the same time interpreting. ...  Read More

A Criticism Review of Dashtis Translation from Nahj-Ol-Balaghah Based on Garces Model

Mohammad Rahimi Khoigani; Askarali Karami; Hamid Bagheri Dehbarz

Volume 8, Issue 19 , December 2018, , Pages 32-9

https://doi.org/10.22054/rctall.2019.35305.1340

Abstract
  This research aims at studying and criticizing Mohammad Dashtee’s selections in his translation from Nahjolbalaghe according to meaning and terminology level of Garces translation assessment. For this purpose, Garces thesis has been introduced, then the elements that were applicable to Dashtee’s ...  Read More

Analysis of Selecting Equivalence for Cultural Elements of The Blind Owl Novel in Translation into Arabic Relying on the Approach of Ivir

Alireza Nazari; Leila Jalali Habib Abadi

Volume 8, Issue 19 , December 2018, , Pages 134-109

https://doi.org/10.22054/rctall.2019.36514.1351

Abstract
  Narrative work is one of the literary types that have more cultural and indigenous elements than other literary forms, and this plays a key role in the translation research, from the theory of translation and translation strategies. ‘The Blind Owl’ is one of the masterpieces of contemporary ...  Read More

Review and criticism of the translation of mystical poetry based on the André Lefeveretheory (A case study Hafiz's lyrics translated by mohammad al-Forrati)

fatemeh sarparast; Abdolali Alebooye Langeroodi; Mohsen Seifi

Volume 8, Issue 18 , September 2018, , Pages 39-66

https://doi.org/10.22054/rctall.2018.8933

Abstract
  Mohammed al-Foraati (1880-1978), translator and poet Syrian translated a selection of Hafiz's lyrics into poetry. Despite his familiarity with Persian language, he has not been successful in understanding, receiving, and transmitting the long-standing mystical concepts of hafezshirazi. Therefore, this ...  Read More

Analysis of the Categories in Linguistic Relativity between the two Arabic and Persian Languages and its Impact on Translation

Alireza Nazari

Volume 7, Issue 17 , September 2018, , Pages 124-99

https://doi.org/10.22054/rctall.2017.8329

Abstract
  In relation to language and thought, discussion of language relativity can still be controversial. This hypothesis, more often known as “Sapir–Whorf hypothesis” is based on how language impacts on thought. In its extreme form, it is language that determines and directs thought, and ...  Read More

Loyalty, Recreation or Literary Creation in Translating Poems: Contrastive Analysis of Jami and Al-Farazdaq Eulogies of Imam al-Sajjad

Narges Ansari

Volume 8, Issue 18 , September 2018, , Pages 139-170

https://doi.org/10.22054/rctall.2018.8937

Abstract
  Loyalty, recreation and literary creation are three distinct approaches in translation which are achieved in different layers of semantics, surface and tone while some are related to another. Loyalty is essential for recreation and without recreation, the translation will not be sufficiently expressive ...  Read More

A New Reading Regarding the Contrast between Media and Standard Language and its Effect on Translation

reza nazemian; zohreh ghorbani

Volume 6, Issue 15 , March 2017, , Pages 36-13

https://doi.org/10.22054/rctall.2016.7214

Abstract
  Language of journalism is the defending shield for standard Arabic, meaning that new word formations and grammar patterns which enter Arabic language from foreign languages, first pass through the press language and enter standard Arabic after being accepted by the media and the press. This paper attempts ...  Read More

Induction of Translation of the Story of "Thousand and One Nights" by Abdellatif Tasouji Based on the Pattern of Jean-Rene Ladmiral

shahram delshad; seyed mehdi masbogh; salah abdi

Volume 6, Issue 15 , March 2017, , Pages 58-37

https://doi.org/10.22054/rctall.2016.7216

Abstract
  Jean-Rene Ladmiral, a well-known French theorist, considers components to face translation problems which should be announced and respected by the translator. This target-oriented theorist believes that limiting translation to simple encoding is not correct and paraphrasing should accompany translation. ...  Read More

Aspects of Syntactic Ambiguity in Arabic Language and Their Impacts on the Translation of the Holy Quran

Yousef Nazari

Volume 6, Issue 15 , March 2017, , Pages 84-59

https://doi.org/10.22054/rctall.2016.7217

Abstract
  Syntactic ambiguity is divided into linguistic and literary types. Grammatical ambiguity is a type of linguistic ambiguity which is in turn divided into group and structural types. This type of ambiguity refers to situations when the arrangements of words make different meanings. The meanings can be ...  Read More

The Effect of Translator’s Ideology on the Translation of Wine Motif in Translations of Khayyam Rubaiyat in Arabic: Focusing on the Translations of Ahmad Safi, Ahmad Najafi and Ebrahim Qoreyz

Mohammad Reza Azizi; Tayyebeh Ahmadpour; Hassan Emami; Moradali Vaezi

Volume 6, Issue 15 , March 2017, , Pages 158-135

https://doi.org/10.22054/rctall.2016.7222

Abstract
  Wine is an old and rich symbol in Persian literature which has dedicated itself a wide range of conflicting thoughts. This symbol in Iranian culture allows the addressee to have a materialistic or spiritual understanding of it according to his or her suspicion and character. This research seeks to select ...  Read More

A Critique on the Translation of “Ghazaliyat-e-Shams” in Arabic

Mohsen Seifi; Najmeh Fathalizadeh

Volume 5, Issue 13 , December 2015, , Pages 64-35

https://doi.org/10.22054/rctall.2015.2433

Abstract
  Translation of literary works of mystic scholars and wayfarer poets due to use of convolutions, the application of secrets, and specific terms has always been one of the main challenges facing translators. “Ghazaliyat-e-Shams”, a collection of mystical poems by Mawlana, have been translated ...  Read More

Linguistic Interference and Semantic Change of Arabic Loanwords and its Effect on Arabic Translation

Alireza Nazari; Zohreh Asadollahpoor Araghi

Volume 5, Issue 13 , December 2015, , Pages 120-97

https://doi.org/10.22054/rctall.2015.2435

Abstract
  Language interference or the blend of two languages is a distinctive feature that relates both Persian and Arabic. Emergence of Islam in Iran established a closed and deep connection between these two languages. This connection resulted in a collateral effect especially in the lexical aspects; this means ...  Read More

Challenges of Quran Translators in Restoring Duplicate and Reducing Devices into Farsi Language

Ali Saberi

Volume 5, Issue 13 , December 2015, , Pages 146-121

https://doi.org/10.22054/rctall.2015.2436

Abstract
  In the holy Quran, there are some words that translators for their translation to other languages need to have special precision and contemplation. One example of such words is reduction and amplification devices that the presence of these words in the text sometimes causes inconsistency or error in ...  Read More

Challenges in Finding an Appropriate Equivalent for the Term of ‘Majnun’ in Translations of Holy Quran Based on Meaning-Oriented Theory in Translation

Hasan Esmaeil Zadeh

Volume 5, Issue 12 , October 2015, , Pages 96-65

Abstract
  Finding equivalents for the Quran words requires precise investigation of the etymology of words, studying their evolution and the verses context. In the Holy Quran, the term of ‘‘Majnun: crazy’’ is revealed 7 times in addressing to the Holy Prophet (PBUH), twice for Moses, once ...  Read More

From Adaptation to Equivalence Finding

Reza Nazemian; Zohreh Ghorbani

Volume 3, Issue 9 , December 2014, , Pages 85-102

Abstract
  Looking for a lexical or grammatical equivalence is a mental process which occurs in different layers of the mind. For the novice translator, who has not gained much experience, looking for equivalences and translation occurs in the first mental layer. Influenced by the translation of old texts, the ...  Read More

Translation Role in Comparative Literature and Contemporary Fiction of Iran and Arab

Mahdi Momtahen; Iran Lak

Volume 3, Issue 9 , December 2014, , Pages 119-141

Abstract
  Considering the fact that translation is the primary tool for passing the boundary of a literature and entering the territory of another literature, it is one of the factors that prevent the isolation of different literary genres of a nation and hence, its fall. The present study intends to show the ...  Read More

The Specific Approach of Iranian Culture in Translation of some of Arabic concepts

Mohammad Reza Azizi

Volume 4, Issue 11 , September 2014, , Pages 11-28

Abstract
  Each culturehas itscharacteristic and particular approach to the world around it and its interpretation of thephenomenafor various reasons, are different.ViewandverveofIranian are distinct completely even from East and adjacent cultures Therefore, the concepts taken from the Arabic culture and literature ...  Read More

Typology Challenges and the Status of Machine Translation from Arabic to Persian

Alireza Nazari

Volume 4, Issue 11 , September 2014, , Pages 29-56

Abstract
  Perhaps devoting of human affairs to machines is a distinctive feature of the new era; an era in which human beings with their extensive inventions, is seeking to resolve of the advanced difficulties facing life, humanneeds and devoting of it to machines that their productivity is higher and more accurate ...  Read More

Review of the seventh verse translation of surah using by interpretive traditions

Habibollah Halimi Jeloudar; Seyed Mahdi Mousavi

Volume 4, Issue 10 , July 2014, , Pages 59-78

Abstract
  The seventh verse of Surah of al-Fatiha is the verses that there is difference between interpreters and translators of the Quran about it. In this paper, the end of this verse is considered from the point of view of both syntax and their role and interpretaion and translation of the words of the Quran ...  Read More

Review of the Quran translation from shah waliullah Dehlavi

Ebrahim Fallah

Volume 4, Issue 10 , July 2014, , Pages 79-96

Abstract
  The Holy Quran, The eternal miracle of Godandthe only outstanding book of universe has longbeenat the center ofthoughtand attention of scientists of Muslims and non-Muslim. The result of theseattentionsand thoughts is a vast heritage of valuable scientific effects which it has been presented to Islamic ...  Read More