Abolqāsem al-Shābī between Romanticism and Symbolism

Hojat Rasouli; Saeed Foroughinia

Volume 1, Issue 1 , December 2011, , Pages 1-26

Abstract
  Abolqāsem al-Shābīis one of the renowned contemporary poets who is considered a Romantic poet and most of the critics have emphasized his tendency toward Romanticism; however, his poems show traces of symbolism as well. Now the question is whether al-Shābī is a poet merely with romantic tendencies ...  Read More

Cognitive metaphors and the impact on the translation of Nahjul Balagha (case study of the sermon of Jehad in translation of Shahidi and Feyzol-Islam

Naeimeh Parandavaji; Masumeh mohtasham

Volume 8, Issue 18 , September 2018, , Pages 9-38

https://doi.org/10.22054/rctall.2018.8932

Abstract
  In this paper, the researchers investigating the conceptual metaphors in the context of Jehad`s sermon between Nahjul Balagha as the source text and two Persian translations of it, from Dr. Mohammad Jafar Shahidi and Ali Naghi Feyzol-Islam as the target texts. They seek to answer the following questions:  ...  Read More

Criticizing and Evaluating the Translation of Mohammad Dashti from Nahj al-Balagha Based on the Model of Garcias (Case Study: Translation of the First Khotbeh and Hekamts One to Twenty)

Mahin Hajizadeh; Parvin Farhadi; Rana Farhadi

Volume 9, Issue 21 , January 2020, , Pages 9-44

https://doi.org/10.22054/rctall.2020.40522.1375

Abstract
  Nahj al-Balaghah is one of the most important and authentic religious sources that has come to the fore of knowledge and bounty since its creation. Several translators have been devoted to explaining this valuable masterpiece by Amir al-Mu'minin (AS). But the question is, how far have these translations ...  Read More

The Rotation of Cultural Signs is a Continuum to Repair the Discourse Gap in the Translation of Proverbs (Case Study: Translation of Proverbs from Arabic to Persian)

Javad Garjami

Volume 10, Issue 23 , October 2020, , Pages 9-34

https://doi.org/10.22054/rctall.2020.53350.1487

Abstract
  Translation of proverbs is a cultural translation due to its high cultural capacity and its various levels. The difference between the cultural signs of the source language and the target language and its multiple variables has made the process of translating proverbs one of the most fundamental challenges ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
A Pathological Study of the Challenges of Simultaneous Political Translation; (Case Study of Seyed Hassan Nasrallah's Speech)

Sajjad Esmaili; Mohammadreza Keshavarz

Volume 12, Issue 27 , December 2022, , Pages 9-35

https://doi.org/10.22054/rctall.2022.65699.1602

Abstract
  Today, due to the expansion of relations between countries, the importance of the Middle East region in the international arena, Iran's border with some Arab countries, and the establishment of friendly relations and dialogue with them, simultaneous translation from Arabic to Persian and vice versa is ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
Analyzing Hamidreza Mohajerani's Translation of the Novel "Barid Al-Layl" Based on the Theory of "Antoine Berman"

Mohammadnabi Ahmadi; Farzaneh Chelehnia

Volume 13, Issue 28 , March 2023, , Pages 9-34

https://doi.org/10.22054/rctall.2021.58964.1540

Abstract
  Translation of literary texts is one of the most difficult types of translation, which faces challenges that make it even more complicated and difficult. Today, theorists have helped translators by presenting various techniques and superior methods of translation and have paved their way forward to some ...  Read More

A Criticism Based on Coherence Model about the Translation of Surah al-Bayyinah by Tahereh Saffarzadeh

Ma’soumeh Nemati Ghazvini

Volume 3, Issue 9 , December 2014, , Pages 11-36

Abstract
  Although different theories have been created as regards the translation efficiency in transferring concepts so far, there is almost no sound scientific method for reaching an exact and clear answer to this question. Nevertheless, it seems that by applying certain new theories in the field of text analysis, ...  Read More

Review of Quran translations from Elahi Qomshei, Foladvand and Khorramshahi of based on the analysis of individual words (Case study of Raib, Zebh and Khashyat)

Reza Amani

Volume 4, Issue 10 , July 2014, , Pages 11-32

Abstract
  “Analysis of the individual words’’ is a way in Semantics that analysis the words of a text to the semantic components of its constitutive as possible for obtaining accurate and complete concept of words by putting the concepts together. This kind of finding meaning can be veryhelpful ...  Read More

The Specific Approach of Iranian Culture in Translation of some of Arabic concepts

Mohammad Reza Azizi

Volume 4, Issue 11 , September 2014, , Pages 11-28

Abstract
  Each culturehas itscharacteristic and particular approach to the world around it and its interpretation of thephenomenafor various reasons, are different.ViewandverveofIranian are distinct completely even from East and adjacent cultures Therefore, the concepts taken from the Arabic culture and literature ...  Read More

The Challenges of Translating Poetry from Arabic into Persian: Investigating the Poems by Nizar Qabbani, Badr Shakir al-Sayyab, and Nazik al-Malaika

Abdol Ali Alebooyeh

Volume 3, Issue 7 , June 2013, , Pages 13-40

Abstract
  Translating poetry has always been a significant subject in translation studies. Mixture of the language of poetry with the poet’s feelings and its benefit from ambiguity and complexity as well as presence of elements such as rhythm, sentiments, and fantasy puts poetry at a higher position than ...  Read More

The Challenges of Translating Cultural Elementsin the Novel “El-Lis'sWal-Kilab” Naguib Mahfouz: Comparison of Two Translations, with Emphasis onNewmark Theoretical Framework

Kobra Roshanfekr; Hadi Nazari Monazam; Ahmad Heydari

Volume 3, Issue 8 , September 2013, , Pages 13-34

Abstract
  Translation is one of the most important contemporary cultural issues. Thetranslator's jobis not only to replacewords, butasamediator, to createsome sort of coordination betweenthe national cultureandthe source culture thathasits owncustoms. This makes difficult the work of translator and makes his mission ...  Read More

An Analysis of the Applications of the Verb ‘Kaad’ in Arabic and the Holy Qur'an with a Critical Reflection on the Ideas of Commentators: A Case Study of ‘Akadu Ukhfiha’

Ali Salimi; Shahriar Hemmati; Mohammad-Nabi Ahmadi

Volume 3, Issue 6 , March 2013, , Pages 13-28

Abstract
  The translators and commentators of the Qur'an since long ago have translated the phrase ‘Akadu Ukhfiha’ [I Almost Conceal It] in various and even contradictory ways. Most of such translators and commentators have translated the above-mentioned phrase as ‘I want to conceal’. They ...  Read More

A Review of Critics’ View Regarding Abd al-Rahman Shokry’s Pessimism
Volume 2, Issue 4 , September 2012, , Pages 24-11

Abstract
  As a sensitive and astute poet,Abd al-Rahman Shokry was very impressed by the events that took place around him. Researchers who have examined Shokry’s poems believe that his poetry has had several traces of pessimism, an attidude which made them believe that he is but a pessimistic poet. However, ...  Read More

An Investigation on Sayyed Hasan Khadiv Jam’s Translation of the “With Abu Al-A’la in Prison” Based on the Sufficiency and Acceptability of the Translation of Literary Texts

Hamidreza Heidari; Fatemeh Kazemi

Volume 7, Issue 17 , September 2018, , Pages 30-9

https://doi.org/10.22054/rctall.2017.8325

Abstract
  Investigation of the translator’s inclination towards the norms of the source text or the norms of the target text is one of the most important issues in translation studies. The translation in the first state is called sufficient translation and, in another case, is called accepted translation.  ...  Read More

Translation Quality Assessment of Civil Code Legal Concepts Used throughout Various Chapters of the Holy Qur’an

Seyyed Reza Beh-Afarin; Masoud Yazdani Moghadam; Jafar Sharifi Golriz

Volume 9, Issue 20 , August 2019, , Pages 30-9

https://doi.org/10.22054/rctall.2019.37653.1358

Abstract
  Legal translation entails not linguistic aspects, but it results in the law perceptions. Transferring semantic, textual, and pragmatic aspects of legal concepts are desired to reach to an appropriate translation. Legal issues such as inheritance, marriage, divorce, the rights of orphans and other related ...  Read More

A Criticism Review of Dashtis Translation from Nahj-Ol-Balaghah Based on Garces Model

Mohammad Rahimi Khoigani; Askarali Karami; Hamid Bagheri Dehbarz

Volume 8, Issue 19 , December 2018, , Pages 32-9

https://doi.org/10.22054/rctall.2019.35305.1340

Abstract
  This research aims at studying and criticizing Mohammad Dashtee’s selections in his translation from Nahjolbalaghe according to meaning and terminology level of Garces translation assessment. For this purpose, Garces thesis has been introduced, then the elements that were applicable to Dashtee’s ...  Read More

An Investigation of Simplification and Cultural Taboos in Mohammad Reza Maraashipour's Translation of Two Novels Written by Naguib Mahfouz Al-Tariq and Zaqaq Al_Medaq

Faramarz Mirzaei; Mohammad Rasekh Mahand; Seyed Esmaeil Ghasemi Mousavi

Volume 5, Issue 13 , December 2015, , Pages 34-11

https://doi.org/10.22054/rctall.2015.2432

Abstract
  Simplification is one of the universal features of translation, and this feature means that translators benefit special techniques to simplify the language of translated text. According to Baker, the simplification is the tendency to simplify the translated text for the readers, and it is also the tendency ...  Read More

Investigation of the Impact of One Thousand and One Nights on Pioneers of Arabic Modern Plays

Gholamabbas Rezaee Haftadar; Zeinab Ghasemi Asl

Volume 2, Issue 5 , December 2012, , Pages 38-13

Abstract
  With respect to the great impact of the One Thousand and One Nights on various literary and cultural arenas of the world nations, this study is conducted in order to investigate its role in flourishing modern Arab plays. For this purpose, after investigating roots and origins of plays and different forms ...  Read More

Lexical Balance and its Importance in Detailed Understanding of the Text (Case Study of Five Persian Translations Of Nahj ul-balaghah Sermons)

Seyed Mehdi Masbogh; Morteza Ghaemi; Rasoul Fathi Mozaffari Fathi Mozaffari

Volume 5, Issue 12 , October 2015, , Pages 40-13

Abstract
  One of the most important issues in the process of translation is achieving balance and equality in translation which this will be done through the study of various aspects of the source languageand one of the most important fields of research in translational balance is lexical equality. However, it ...  Read More

The Functions of Emphatic Devices in Contemporary Arabic and Their Equivalents in Persian: Focusing on the Translations of Al-Ayyam (The Days) by Taha Husain and an Introduction to Arab Poetics by Adonis

Abdulali Aleboyeh Langrudi; Sarieh Sheikhi Ghalat

Volume 6, Issue 14 , March 2016, , Pages 40-13

https://doi.org/10.22054/rctall.2016.5027

Abstract
  Language is a symbolic system for communication. In order for the messages to be conveyed successfully between the interlocutors, it is sometimes necessary to be accompanied by certain signs so that the recipient of the message receives what was exactly meant by the addresser. This process in Arabic ...  Read More

Reference to Heritagein Mehdi Akhavan Saleth and Amal Donqol

Mohammad Hadi Moradi; Javad Abd Rouyani

Volume 1, Issue 1 , December 2011, , Pages 27-50

Abstract
  AkhavanSaleth started his work by composing poems in Khorasani's style at the beginning of modernism; however, soon he got acquainted with Nima's style and remained one of his faithful friends ever. AmalDonqol, a nationalist Egyptian poet, was born in 1940 in Qena; he was living at the time when Arabdogmatism ...  Read More

A Study of the Lexical, Structural, and Contextual Equivalence in Translating Stories from Arabic into Persian: A Case Study of Narratives of Naguib Mahfouz

Hossein Shamsabadi Shamsabadi; Fereshteh Afzali

Volume 3, Issue 6 , March 2013, , Pages 29-48

Abstract
  Different languages have different systems and any language has its own specific lexical elements, grammatical structures, expressions, and idioms. This implies that not all elements can be literally reproduced in another language. Therefore, for our translation to be natural and understandable in the ...  Read More

Typology Challenges and the Status of Machine Translation from Arabic to Persian

Alireza Nazari

Volume 4, Issue 11 , September 2014, , Pages 29-56

Abstract
  Perhaps devoting of human affairs to machines is a distinctive feature of the new era; an era in which human beings with their extensive inventions, is seeking to resolve of the advanced difficulties facing life, humanneeds and devoting of it to machines that their productivity is higher and more accurate ...  Read More