نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسنده
عضو هیات علمی، دانشگاه ولی عصر عج
چکیده
بدون تردید دنیای کودکی از مهمترن دورههای زندگی هر انسانی است که بخشی از شخصیّت هر کسی در آن دوره شکل می-گیرد از این روی نوع آموزش و محصولات فکری که در این دوره بر کودک عرضه میشود از اهمیّت بسیار والایی برخوردار است. یکی از ابزارهای تاثیرگذار بر اندیشه این رده سنّی پویانمایی است. به عنوان مثال نسل دهه شصت مفهوم تلاش و پشتکار را از انیمیشنهای ساختِ کشور ژاپن مانند «با خانمان»(1978) و «آنه شرلی با موهای قرمز» (1979)آموخته است. اما امروزه ابزارهای تاثیرگذار بر ذهن کودکان دیگر محدود به جعبه جادویی عمدتا سیاه و سفید دهههای گذشته نیست بلکه سیل عظیمی از انیمیشنها و بازیها در دسترس کودکان امروزی است که علاوه بر سرگرمی، باورهای و اندیشههای سازندگان آنها را در سطح جهانی به کودکان دیگر ملتها منتقل میکنند بنابراین هر فرهنگی که بتواند از بستر موجود بهتر استفاده کند میتواند آداب، رسوم و اندیشه خود را به فرزندان دیگر فرهنگها انتقال دهد. خصوصا اگر انتقال پیام در بستر طنز انجام گیرد، با استقبال بیشتری روبرو خواهد شد. از جمله کارهای طنزی که در کشورمان در این حوزه انجام گرفته، پویانمایی « شکرستان»(1387ش.) است که ریشه در داستانها، ضربالمثلها و قصههای قدیمی و عامیانه ایرانی-شرقی دارد. این پویانمایی به زبانهای دیگر از جمله عربی دوبله شده است. طنز به کار رفته در این سریال از ظرافتها و لطایف ویژهای برخوردار است که برگردانی آن به عربی دقتنظر و وسواس زیادی نیاز دارد.
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
نقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی « شِکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنِک»
نویسنده [English]
- reza mohammadi
Faculty member valiasr uni of rafsanjan
چکیده [English]
بدون تردید دنیای کودکی از مهمترن دورههای زندگی هر انسانی است که بخشی از شخصیّت هر کسی در آن دوره شکل می-گیرد از این روی نوع آموزش و محصولات فکری که در این دوره بر کودک عرضه میشود از اهمیّت بسیار والایی برخوردار است. یکی از ابزارهای تاثیرگذار بر اندیشه این رده سنّی پویانمایی است. به عنوان مثال نسل دهه شصت مفهوم تلاش و پشتکار را از انیمیشنهای ساختِ کشور ژاپن مانند «با خانمان»(1978) و «آنه شرلی با موهای قرمز» (1979)آموخته است. اما امروزه ابزارهای تاثیرگذار بر ذهن کودکان دیگر محدود به جعبه جادویی عمدتا سیاه و سفید دهههای گذشته نیست بلکه سیل عظیمی از انیمیشنها و بازیها در دسترس کودکان امروزی است که علاوه بر سرگرمی، باورهای و اندیشههای سازندگان آنها را در سطح جهانی به کودکان دیگر ملتها منتقل میکنند بنابراین هر فرهنگی که بتواند از بستر موجود بهتر استفاده کند میتواند آداب، رسوم و اندیشه خود را به فرزندان دیگر فرهنگها انتقال دهد. خصوصا اگر انتقال پیام در بستر طنز انجام گیرد، با استقبال بیشتری روبرو خواهد شد. از جمله کارهای طنزی که در کشورمان در این حوزه انجام گرفته، پویانمایی « شکرستان»(1387ش.) است که ریشه در داستانها، ضربالمثلها و قصههای قدیمی و عامیانه ایرانی-شرقی دارد. این پویانمایی به زبانهای دیگر از جمله عربی دوبله شده است. طنز به کار رفته در این سریال از ظرافتها و لطایف ویژهای برخوردار است که برگردانی آن به عربی دقتنظر و وسواس زیادی نیاز دارد. این مقاله تلاش میکند با روش توصیفی–تحلیلی و بر پایه تکنیک ترجم
کلیدواژهها [English]
- پویانمایی
- طنزکودک
- الگوی مگدالنا پانِک
- شکرستان