نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسنده
استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران
چکیده
این مطالعه با تأکید بر ضرورتی که نگاه کاربردی به ترجمه برای آموزش ترجمه دارد، میکوشد از محدودۀ انتزاعیِ مقابلههای دستوری میان زبانهای فارسی و عربی عبور کند و با رویکردی متنمحور به ترجمه از فارسی به عربی بررسی کند که ساختهای جملۀ اسنادی با فعلِ «است» عملاً با چه ساخت-هایی در زبان عربی معادلسازی میشوند تا نهایتا با تحلیل روابط میان ساختهای این نوع جملۀ فارسی و ساختهای معادلشان در عربی، شیوههایی را که بهطور کاربردی برای این معادلسازی وجود دارد، الگوبندی کند. پشتوانۀ نظریِ مطالعه، نظریهای است که جی سی کتفورد از دیدگاه زبانشناسیِ کاربردی برای تحلیل ترجمه ارائه کرده و در ضمن آن، با طرح دوگانۀ «تناظر صوری» و «تعادل متنی» روشی کاربردی برای تحلیل تعادل میان ساختهای دو زبان بهدست داده است. مطالعه با روش تحلیلی-توصیفی با تمرکز بر کتاب «شعر امروز ایران» / «الشعر الحدیث فی إیران» (متن فارسی با ترجمۀ عربی) انجام شده و نهایتاً به شش الگوی کاربردی در ترجمۀ ساختهای جملۀ اسنادی با فعلِ «است» به زبان عربی رسیده که عبارتاند از: 1. نمود دستوریِ اسناد در عربی متناظر با فعلِ «است» در فارسی 2. نمود فعلیِ اسناد در عربی متناظر با فعلِ «است» در فارسی 3. نمود فعلیِ اسناد در عربی متناظر با فعلِ «است» و عنصری دیگر از جملۀ فارسی 4. گروه واژگانیِ عربی معادل با جملۀ اسنادی با فعلِ «است»؛ 5. اسلوبهای کلیشهای و تعبیرهای اصطلاحی در عربی معادل با جملۀ اسنادی با فعلِ «است»؛ 6. تغییر نحوۀ بیان در عربی در تعادل با جملۀ اسنادی با فعلِ «است».
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
The copulative sentence with the verb 'ast' in Persian and its textual equivalence in Arabic from a pragmatic perspective based on Catford's theory
نویسنده [English]
- Hesam Hajmomen
Assistant Professor of Arabic Language and Literature, Allameh Tabatabai University, Tehran, Iran
چکیده [English]
This strives to analyze using a textual approach the patterns that could be practically used to translate to Arabic the copulative sentence with the verb 'ast'. The study's theoretical framework is based on the theory put forth by J. C. Catford from the pragmatic linguistics perspective to analyze translations and in the meantime it introduces the formal correspondence and textual equivalence binary to provide a pragmatic method for analyzing the equivalence between the structures of the two languages. The excerpts of the study are also adapted from "Iran's Contemporary Poetry in Iran" (Persian text with Arabic translation).
To answer the question of the study using an analytical-descriptive methodology, various examples of the copulative sentence with the verb 'ast' were comparatively analyzed against their textual equivalences in Arabic. Finally, the different types of the equivalences in Arabic for this type of Persian sentence are described under six categories. These include 1) the grammatical aspect of copula in Arabic correspondent to the Persian verb 'ast', 2) the verbal aspect of copula in Arabic correspondent to the Persian verb 'ast', 3) the verbal aspect of copula in Arabic correspondent to the verb 'ast' and another element of the Persian sentence, 4) the Arabic lexical set equivalent of the copulative sentence with the verb 'ast', 5) linguistic clichés and idiomatic expressions in Arabic equivalent to the copulative sentence with the verb 'ast', and 6) changes in Arabic expression in equivalence with the copulative sentence with the verb 'ast'.
کلیدواژهها [English]
- copulative sentence, the verb '
- ast'
- , translation to Arabic, textual equivalence, Catford