نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران، تهران، ایران
2 دانشجوی دکترای مطالعات ترجمه/ گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران
چکیده
نهج البلاغه نیز مانند هر متن دیگری سرشار از اصطلاحات است. رسیدن به بالاترین سطح همپایگی در ترجمة این اصطلاحات، ارائه معادلی با صورت و معنای مشابه را میطلبد. با این حال به دلیل آن که گاهی، معادل دقیقی در زبان مقصد وجود ندارد یا بافت موجود فقط خوانش ملموس را جایز میداند تا کاربرد زبان اصطلاحی، این امر محقق نمیگردد. در پژوهش حاضر برابری اصطلاحی از رهگذر نظریه تعادل نایدا در ترجمة محمد دشتی از خطبههای نهج البلاغه مورد بررسی قرار گرفته است. اثر حاضر با روش توصیفی – تحلیلی انجام گرفته است. برآیند پژوهش نشان داد مترجم هنگام ترجمة خطبهها با این مشکل مواجه بوده که هر دو معنای تحت اللفظی و اصطلاحی در اصطلاحات به صورت همزمان مد نظر بوده است. نظر به بررسیهای صورت گرفته، راهبردهای «ترجمه تحت اللفظی» و «دگرگویی» و « ترجمه با معنا و صورت مشابه» بیش از سایر راهبردها به کار رفتهاند. مترجم در عین تلاش برای انتقال پیام و دستیابی به تعادل پویا، در مواردی، منتقل شدن پیام را امری مسلم انگاشته و صورت کلام را ترجمه و بدون معادلیابیِ صحیح وارد زبان مقصد کرده است. همین امر موجب شده مخاطب با انبوهی از اصطلاحات و تعابیر مواجه شود که با فرهنگ او بیگانهاند و در نتیجه به مقصود خواننده پی نبرد.
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
Analysis of idiomatic Equivalence in Mohammad Dashti's translation of Nahj al-Balaghe sermons Based on Naida's theory
نویسندگان [English]
- masoud fekri 1
- hanieh dorostkar 2
1 Department of Arabic Language and Literature, University of Tehran, Tehran, Iran
2 Ph.D. student of Translation Studies/ Department of Arabic Language and Literature, University of Tehran
چکیده [English]
Like any other text, Nahj al-Balagha is replete with idioms and terminologies. Achieving the highest level of equivalence in translating these terms requires offering equivalents with similar form and meaning. However, due to the fact that a precise equivalent in the target language sometimes does not exist, or the existing context only permits a tangible reading, rather than the use of idiomatic language, this is not always achieved. In the present study, terminological equivalence is examined through Nida’s theory of dynamic equivalence in Mohammad Dashti’s translation of the sermons of Nahj al-Balagha. This study was conducted using a descriptive-analytical method. The research findings indicate that the translator faced the challenge of simultaneously considering both literal and idiomatic meanings in the terms when translating the sermons. Based on the conducted analyses, the strategies of “Literal translation,” “paraphrasing,” and “translation with similar meaning and form” have been used more frequently than other strategies. While striving to convey the message and achieve dynamic equivalence, in some cases, the translator has assumed the transmission of the message as a given and has translated the form of the words, importing them into the target language without proper equivalence. This has resulted in the reader encountering a plethora of terms and expressions that are foreign to their culture, consequently failing to grasp the intended meaning.
کلیدواژهها [English]
- Eugene Nida
- Nahj al-Balagha
- Muhammad Dashti
- Equivalence
- Idioms