نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 دانشگاه حکیم سبزواری ، گروه زبان و ادبیات عربی.
2 پژوهشگر پسا دکتری رشتۀ زبان و ادبیات عربی دانشگاه حکیم سبزواری
چکیده
در عصر معاصر نقد و ارزیابی ترجمه با تکیه بر راهکارها و رویکردهای نظری نقد ترجمه بیش از پیش درکانون توجه ناقدان و پژوهشگران قرار گرفته است. یکی از تئوریهای ترجمه و نقد آن تئوری اندروچسترمن است. چسترمن برای ترجمه سه راهبرد نحوی، معناشناختی و منظورشناختی در نظرگرفته است که هر کدام از آنها دارای ده زیر مجموعه میباشد. در این پژوهش با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی برخی از استراتژیهای مربوط به راهبردهای سهگانۀ چسترمن درترجمۀ معانی شعبانی از رمان «سیندرلات مسقط» اثر هدی حمد مورد تحلیل و ارزیابی قرار گرفته است. برآیند پژوهش نشان میدهد از میان راهبردهای سهگانۀ چسترمن راهبرد منظورشناختی از نوع طبیعیسازی در انواع و اقسام مختلف آن نظیر: طبیعیسازی واژگانی، نحوی وسبکی در سرتاسر برگردان مترجم از بیشترین نمود و بسامد برخوردار بوده است. میتوان گفت مترجم با استفاده روش طبیعیسازی- که در آن از واژگان، عبارات و تعابیر مناسب، کاربردی، قابل فهم و مطابق با ساختار زبان مقصد به کار گرفته میشود- توانسته است فضای داستان را با فضای ذهنی خواننده گره بزند و آنها را در راستای یکدیگر قرار دهد و محیط معنایی متن اصلی را به محیط معنایی مخاطب نزدیک سازد.
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
Analysis of the translation of the novel "Cinderellat Muscat" by Hoda Hamad based on Andrew Chesterman's three-fold strategies 2000
نویسندگان [English]
- abbas ganjali 1
- masoud salmanihaghighi 2
1 Hakim Sabzevari University. Department of Arabic Language and Literature.
2 Postdoctoral researcher in Arabic language and literature, Hakim Sabzevari University
چکیده [English]
In the contemporary era, translation criticism and evaluation, relying on theoretical approaches and strategies of translation criticism, has become the focus of more and more attention of critics and researchers. One of the theories of translation and criticism is Andrew Chesterman's theory. Chesterman has considered three syntactic, semantic, and semantic strategies for translation, each of which has ten subsets. In this study, using the descriptive-analytical method, some of the strategies related to Chesterman's three strategies in the translation of Shabani's meanings from the novel "Cinderellat Muscat" by Hoda Hamad have been analyzed and evaluated. The results of the study show that among Chesterman's three strategies, the semantic strategy of naturalization in its various types and types, such as lexical, syntactic, and stylistic naturalization, has had the highest appearance and frequency throughout the translator's translation. It can be said that by using the naturalization method - in which appropriate, practical, understandable words, phrases, and expressions are used that are consistent with the structure of the target language - the translator has been able to link the story's space with the reader's mental space, aligning them, and bringing the semantic environment of the original text closer to the semantic environment of the audience.
کلیدواژهها [English]
- Translation criticism, novel "
- Cinderellat Muscat"
- , Shabani, Andrew Chesterman