نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی

2 دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان.

3 دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان

10.22054/rctall.2025.84255.1784

چکیده

استعاره مفهومی اصطلاحی جدید و نوظهور در حوزه زبان‌شناسی شناختی است که منجر به فهم یک موضوع و حوزه مفهومی بر حسب حوزه مفهومی دیگر می‌شود. با هدف بررسی استعاره‌های مفهومی موجود در صحیفه سجادیه و بررسی دو برگردان مشهور از این کتاب؛ حسین انصاریان و عبدالمحمد آیتی، و میزان اهمیت و توجه مترجمان به این امر، 296 استعاره مفهومی بر اساس اصول تعریف شده لیکاف و جانسون در این کتاب یافت شد؛ که این جستار به بررسی نمونه‌هایی خواهد پرداخت که تفاوت روش مترجمان در برگردان استعاره‌های مدنظر از منظر مبدأگرایی و مقصدگرایی بارزتر بوده است. این پژوهش با روش تحلیلی_توصیفی با تکیه بر محورهای نظریه استعاره مفهومی‌ای که توسط لیکاف و جانسون ارائه شده است و نمونه‌های انتخاب شده و عملکرد مترجمان، تاثیر روش مقصدگرایی و مبدأگرایی را در ترجمه این نوع استعاره مورد ارزیابی قرار خواهد داد و استعاره‌های مفهومی انتخاب شده را بر اساس حوزه‌های مبدأ مجزا تفکیک کرده است. نتایج حاکی از آن است که استعاره هستی شناختی پربسامدتر از دو نوع دیگر بوده است. مترجمان برای انتقال استعاره‌های مفهومی از زبان مبدأ به زبان مقصد از هر دو روش مبدأگرایی و مقصدگرایی استفاده کرده‌اند؛ اما نگاه و رویکرد آیتی به گونه‌ای بوده است که در برخی موارد مترجم سعی در ارائه ترجمه‌ای کاملا وفادار به ساختار زبان مقصد داشته است و یا گاهی عبارات مدنظر را بدون ترجمه و عین لفظ مبدأ ذکر کرده است و باعث شده است تا ترجمه وی در برخی از نمونه‌ها نتواند استعاره‌های مفهومی را به درستی منتقل کند

کلیدواژه‌ها

موضوعات

عنوان مقاله [English]

An Investigation into the Equivalence of Conceptual Metaphors in the Sahifa Sajjadiyya within the Framework of Source-Oriented and Target-Oriented Approaches (A Case Study: Translations by Ansarian and Ayati)

نویسندگان [English]

  • parasto momeni 1
  • aliakbar noresideh 2
  • seyyad reza mirahmadi 3

1 Master's student in Arabic language translation

2 Associate Professor in the Department of Arabic Language and Literature at Semnan University

3 Associate Professor of Arabic Language and Literature, Semnan University

چکیده [English]

The conceptual metaphor, an emerging term in cognitive linguistics, facilitates the understanding of one conceptual domain in terms of another. This study aims to investigate the conceptual metaphors present in the *Sahifa Sajjadiyya* and analyze two prominent translations of this text by Hossein Ansarian and Abdul Mohammad Ayati, focusing on the translators’ attention to these metaphors. A total of 296 conceptual metaphors were identified in the *Sahifa Sajjadiyya* based on the principles outlined by Lakoff and Johnson. This research examines selected examples where the translators’ approaches to rendering these metaphors, viewed through the lens of source-oriented and target-oriented strategies, are distinctly evident. Grounded in Lakoff and Johnson’s theory of conceptual metaphors, the study evaluates the impact of source-oriented and target-oriented approaches on the translation of these metaphors. Employing an analytical-descriptive method, the selected conceptual metaphors were categorized based on distinct source domains. The findings indicate that ontological metaphors were the most frequent among the identified types. Both translators utilized source-oriented and target-oriented approaches to convey the conceptual metaphors from the source language to the target language. However, Ayati’s approach often prioritized fidelity to the target language’s structure, occasionally reproducing expressions without specific translation, which in some instances hindered the accurate transfer of conceptual metaphors. In contrast, Ansarian’s method more effectively conveyed the conceptual metaphors in the target language. Overall, Ansarian’s translation aligns more closely with the principles of conceptual metaphors, rendering his approach more successful.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Cognitive Linguistics
  • Conceptual Metaphor
  • Likaf and Johnson
  • Sahifah Sajjadiyeh