نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانشگاه خوارزمی

2 دانشگاه خوارزمی، تهران، ایران

10.22054/rctall.2025.83793.1772

چکیده

خوانش تأثیر معیارهای نظریه اسکوپوس(skopos) در ترجمه فارسی کلیله و دمنه، از موضوعات زبان‎شناسی است و معیارهای آن، تأثیری فراوان در رساندن معنا و حفظ استقلال دو زبان دارد. طبق هدف هانس ورمیر (Hans Vermeer) آلمانی، هر مترجمی باید طبق این نظریه، ترجمه کند تا، به شایستگی، معنا را رسانده و استقلال و انسجام هر دو زبان نیز حفظ گردد. در این جستار، بر اساس این الگو و با روش توصیفی ـ تحلیلی، ترجمه فارسی مرعشی‏پور، از «کلیله و دمنه» ارزیابی شده است. از جمله نتایج این بررسی آن است که انگیزه مترجم برای ترجمه، شخصی بوده و به دنبال ارائه ترجمه‏ای امین و نیز به‏روزرسانی ترجمه و پوشاندن جامه فارسی امروز بر تن ترجمه است. مترجم از روش‏هایی همچون ترجمه بر اساس دستورزبان حالت، بافت و موقعیت واژگان و عبارات، توجه به ساختار زبان مقصد، پایبندی هم‏زمان به متن مبدأ و ساختار معاصر زبان مقصد و نیز ادبیت متن استفاده کرده است. همچنین در بیشتر موارد، ارزش و اهمیت فرهنگی متن اصلی و ترجمه، در ارتباط و نزدیک است و همان ارزش و اهمیت، مستقیما یا در قالب‏هایی همچون، استعاره و ضرب‏المثل، منتقل گردیده است. مترجم، ضمنا، این ترجمه را با توجه به سطح همه مخاطبان و تا حد امکان، نزدیک به سطح آنان انجام داده و هنجارهای آن را رعایت کرده است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات

عنوان مقاله [English]

Evaluation of the translation of Kalilah and Dimʼna based on Skopos theory(Case study: translated by Marashipour)

نویسندگان [English]

  • Abdollah Hoseini 1
  • Hossein Abavisani 2
  • Reza Bayat 2
  • Ali Pirani Shal 2

1 Kharazmi University

2 Kharazmi University, Tehran, Iran

چکیده [English]

Reading the effect of skopos theory criteria on Persian translation of Kalilah and Dimʼna is among linguistic topics, and its criteria have significant effects on conveying meaning and maintaining the independences of the two languages. According to the goal of German Hans Vermeer, every translator should translate text according to this theory in order to convey the meaning adequately and maintain the independence and coherence of both languages. This study assessed Marashipour's Persian translation of "Kalilah and Dimʼna" based on this model, using a descriptive-analytical method. One of the findings of this study is that the translator's motivation for translation is personal and he sought to provide a trustworthy translation, to update the translation, and to enhance translation by adding todays Persian to it. The translator has used methods such as translation based on case grammar, context and position of words and phrases, paying attention to structure of target language, simultaneous commitment to the source text and present structure of target language, as well as the literary nature of the text. Furthermore, in most cases, the cultural value and importance of the original text and the translated text are mutually related and close, and the same value and significance have been transferred directly or in forms such as metaphor and proverb. Meanwhile, the translator has translated the text considering the level of all the audiences and as close to their level as much as possible and he has observed their norms.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Kalilah and Dimʼna
  • Ibn Muqaffa
  • Marashipour
  • Skopos
  • Translation Assessment