نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانشگاه کوثر بجنورد

2 دانشگاه کوثر

چکیده

ترجمه‌ی شعر یکی از پیچیده‌ترین شاخه‌های ترجمه است که مستلزم انتقال دقیق معنا، تصویرهای شعری و ویژگی‌های زیبایی‌شناسانه از زبان مبدأ به زبان مقصد می‌باشد. این پژوهش با رویکردی توصیفی‌ـ‌تحلیلی، به بررسی ترجمه‌ی عربی گزیده‌ای از اشعار فروغ فرخزاد در کتاب مختارات من الشعر الفارسی الحدیث، اثر محمد نورالدین عبدالمنعم، می‌پردازد. چارچوب نظری پژوهش، مبتنی بر دو نظریه است: نظریه‌ی هنجارهای گیدئون توری و نظریه‌ی ترجمه‌ی معنایی و ارتباطی پیتر نیومارک. توری با دسته‌بندی هنجارهای ترجمه به سه نوع آغازین، مقدماتی و عملیاتی، به نقش عوامل زبانی و فرهنگی در روند ترجمه می‌پردازد؛ در حالی که نیومارک میان دو رویکرد ترجمه‌ی معنایی (وفادار به متن مبدأ) و ترجمه‌ی ارتباطی (متمرکز بر مخاطب مقصد) تمایز قائل می‌شود. یافته‌های پژوهش نشان می‌دهد که ترجمه‌ی بررسی‌شده عمدتاً از رویکرد ارتباطی نیومارک پیروی کرده و با بومی‌سازی عناصر زبانی و فرهنگی، در پی انتقال پیام اشعار به مخاطب عرب‌زبان بوده است. با این حال، در برخی مواضع، انتقال کامل معنا و ظرافت‌های زیبایی‌شناسانه محقق نشده است که این امر، بیانگر چالش‌ها و محدودیت‌های ذاتی ترجمه‌ی شعر می‌باشد. این مطالعه، بر ضرورت بهره‌گیری آگاهانه از نظریه‌های ترجمه در ارتقاء کیفیت ترجمه‌های ادبی، به‌ویژه در حوزه‌ی شعر، تأکید می‌ورزد.

کلیدواژه‌ها

موضوعات

عنوان مقاله [English]

A Critical Analysis of the Arabic Translation of Forough Farrokhzad’s Poems Based on Gideon Toury’s Norm-Based Theory and Peter Newmark’s Semantic–Communicative Approach

نویسندگان [English]

  • sobhan kavosi 1
  • somayye alsadat tabatabei 1
  • leila ghandi 2

1 kosar university of bojnord

2 kosar university

چکیده [English]

Poetry translation stands among the most complex and demanding areas of translation, as it requires the accurate transmission of meaning, poetic imagery, and the aesthetic features of the source text into the target language. This study, adopting a descriptive-analytical approach, investigates the Arabic translation of selected poems by Forough Farrokhzad as presented in Mukhtarat min al-Shi‘r al-Farsi al-Hadith by Muhammad Nour al-Din Abdul-Moneim. The research is based on two theoretical frameworks: Gideon Toury’s theory of norms and Peter Newmark’s theory of semantic and communicative translation. Toury classifies translation norms into three categories—initial, preliminary, and operational—emphasizing the role of linguistic and cultural factors in the translation process. In contrast, Newmark distinguishes between semantic translation, which remains faithful to the source text, and communicative translation, which focuses on the target audience. The findings of this study reveal that the examined translation predominantly follows Newmark’s communicative approach, seeking to localize linguistic and cultural elements to convey the poetic message effectively to Arabic-speaking readers. However, in certain instances, the full transfer of deep meanings and aesthetic nuances is not achieved, reflecting the intrinsic challenges and limitations of poetry translation. This research highlights the importance of the conscious application of translation theories in enhancing the quality of literary translation, particularly in the field of poetry.

Keywords: Translation of Poetry, Arabicization

کلیدواژه‌ها [English]

  • Poetry
  • Arabicization
  • Forough Farrokhzad
  • Toury
  • Newmark