نقد ترجمه ومعادل‌یابی اصطلاحات و مفاهیم نظامی با تکیه بر نظریّة نیومارک

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 عضو هیئت علمی گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه عالی دفاع ملی

2 ندارد.

10.22054/rctall.2026.88821.1814

چکیده

ترجمه و معادل‌یابی واژگان و اصطلاحات نظامی چالش‌های مخصوص خود را دارد. اختلاف درجات نظامی کشورهای عربی با ایران، تفاوت سازمانی و ساختاری و اختلاف در طبقه‌بندی اطلاعات حسّاس موضوعاتی است که پژوهشگران این مقاله به دنبال نقد و بررسی ترجمه و معادل‌یابی اصطلاحات و مفاهیم مربوط به آن‌ها هستند. ترجمه، معادل‌یابی و فهم دقیق درجات نظامی، ساختار سازمانی برخی نهادها و همچنین کیفیت طبقة‌بندی اطلاعات در کشورهای عربی و ایران می‌تواند حتّی در سرنوشت دو ملّت تأثیرگذار واقع شود. از آن جایی که نویسندگان این پژوهش معتقدند این مضامین بایست بر اساس کفوّیت و جایگاهشان در کشور مبدأ و مقصد ترجمه شوند، نظریة پیتر نیومارک از مهم‌ترین نظریاتی است که در این باب مطرح شده است. این پژوهش با تکیه بر نظریه نیومارک و با به کارگیری روش توصیفی تحلیلی درصدد نقد ترجمه و معادل‌یابی‌های‌ صورت گرفته در حوزه‌های سه‌گانه است. بخشی از نتایج این پژوهش حاکی از آن است که بهتر است درجة ملازم به ستوان دوُم، ملازم اوّل به ستوان یکم، عمید به سرتیپ دوّم، لواء به سرتیپ، فریق به سرلشکر و فریق أوّل به سپهبد ترجمه گردد چنانکه توصیه می‌شود مترجم با دقت نظر بسیار بالایی طبقه‌بندی اطلاعات دیگر کشورها را مطالعه کند و بر مبنای حساسیّت اطلاعات و تعریفی که از محرمانگی در دو کشور ارائه می‌گردد آن‌ها را طبقه‌بندی کند.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Critique of Translation and Equivalence Finding of Terminology of Military Concepts (With Emphasis on Newmark’s Translation Theory)

نویسندگان [English]

  • mohammad kabiri 1
  • Ali Purhamdanian 2
1 Faculty member of the Department of Arabic Language and Literature, National Defense University
2 No organizational affiliation
چکیده [English]

The translation and equivalence of military vocabulary and terminology present their own specific challenges. Differences in military ranks between Arab countries and Iran, variations in organizational structures, and discrepancies in the classification of sensitive information are among the issues that the researchers in this study aim to examine and critique in terms of the translation and equivalence of related terms and concepts. Accurate translation, equivalence, and comprehension of military ranks, the organizational structure of certain institutions, and the quality of information classification in both Arab countries and Iran can even have an impact on the fate of the two nations. This research, relying on Newmark’s theory and employing a descriptive-analytical method, seeks to critique the translations and equivalences applied within these three domains. Part of the findings of this study indicates that the rank of ملازم (Mulazem) is best translated as Second Lieutenant, ملازم اول (Mulazem Awwal) as First Lieutenant/ Lieutenant, عمید (Amid) as Brigadier General, لواء (Liwa) as Major General, فریق (Fariq) as Lieutenant General, and فریق أوّل (Fariq Awwal) as General. It is further recommended that translators study the classification of information in other countries with the utmost care and, based on the sensitivity of the information and the definitions of confidentiality provided in both nations, classify it accordingly.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Translation Criticism, Equivalence Finding, Military Terminology, Newmark'
  • s Theory.