یکی از مهمترین مشکلات پیش رو در نقد ترجمه، نبود روش های علمی و منسجم است که باعث شده مقابله با نقد ترجمه اشتباه گرفته شود. این امر به ویژه در ترجمه متون ادبی بین زبانهای عربی و فارسی بیشتر مشهود است بنابراین لزوم علمی شدن فرایند ترجمه و نقد ترجمه های ادبی از عربی به فارسی و بالعکس به شدت احساس می شود. امروزه پژوهشگران و ترجمه پژوهان رویکردهای گوناگونی را در نقد ترجمه های متون مختلف از جمله متون ادبی در پیش می گیرند. برخی از مهمترین دیدگاه فرهنگی، سبک شناختی و ... در این مقاله سعی بر این است تا با رویکرد زبان شناختی به نقد و تحلیل ترجمه احمد صافی نجفی از رباعیات خیام بپردازیم.
زرکوب, منصوره . (1391). نقد ترجمه ی احمد صافی النجفی از رباعیات خیام با رویکرد زبان شناختی. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی, 2(3), 55-73. doi: 10.22054/rctall.2012.6977
MLA
زرکوب, منصوره . "نقد ترجمه ی احمد صافی النجفی از رباعیات خیام با رویکرد زبان شناختی", پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی, 2, 3, 1391, 55-73. doi: 10.22054/rctall.2012.6977
HARVARD
زرکوب, منصوره. (1391). 'نقد ترجمه ی احمد صافی النجفی از رباعیات خیام با رویکرد زبان شناختی', پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی, 2(3), pp. 55-73. doi: 10.22054/rctall.2012.6977
CHICAGO
منصوره زرکوب, "نقد ترجمه ی احمد صافی النجفی از رباعیات خیام با رویکرد زبان شناختی," پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی, 2 3 (1391): 55-73, doi: 10.22054/rctall.2012.6977
VANCOUVER
زرکوب, منصوره. نقد ترجمه ی احمد صافی النجفی از رباعیات خیام با رویکرد زبان شناختی. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی, 1391; 2(3): 55-73. doi: 10.22054/rctall.2012.6977