ترجمه در زبان و ادبیات عربی
سیده زهرا موسوی؛ حسین میرزایی نیا؛ محمد رحیمی خویگانی
چکیده
ترجمه به عنوان یک ابزار رسانهای عامل ارتباط بین ملتها و یک پدیدۀ بینافرهنگی توسط دولتها و سازمانها برای تعیین خطمشی و روایتسازی از واقعیتهای جهان مورد بهرهبرداری قرار میگیرد. بدیهی است در این مأموریت، مترجمان عاملی اثرگذار هستند که تنها واژگان و عبارات را ترجمه نمیکنند، بلکه براساس باورهای خود و سیاستهای تعیین ...
بیشتر
ترجمه به عنوان یک ابزار رسانهای عامل ارتباط بین ملتها و یک پدیدۀ بینافرهنگی توسط دولتها و سازمانها برای تعیین خطمشی و روایتسازی از واقعیتهای جهان مورد بهرهبرداری قرار میگیرد. بدیهی است در این مأموریت، مترجمان عاملی اثرگذار هستند که تنها واژگان و عبارات را ترجمه نمیکنند، بلکه براساس باورهای خود و سیاستهای تعیین شده به ساخت روایتها در زندگی روزمره مردم کمک میکنند. نظریۀ جامعهشناختی روایت که برای نخستین بار توسط مونا بیکر مطرح شد، مترجمان را به عنوان عوامل تأثیرگذار در روایتسازی از اتفاقات جهان پیرامون معرفی میکند. این مقاله به روش توصیفی- تحلیلی تلاش دارد ترجمههای عربی سخنرانی شهید ابراهیم رئیسی در شش رسانه با ایدئولوژیهای متفاوت را برمبنای ابزارهای نظرۀ روایت به ویژه ابزار «قاببندی» مورد تجزیه وتحلیل قرار دهد. پژوهش حاضر نشان میدهد چگونه مترجمان با استفاده از تصرف گزینشی، پیرنگسازی علّی، تغییر موقعیت نقشآفرینان و زمان و مکانمندی، یک سخنرانی را باز روایت میکنند؛ از این رو، پس از تحلیل دادهها مشخص شد که نقش «روایت» و «قاببندی» در ترجمه و بازتولید تصویر متن مبدأ، بسیار حائز اهمیت است و رسانهها برای قبولاندن باور خود در بازتاب یک سخنرانی، آن را با کمک ابزارهای متنی و پیرامتنی دستکاری و قاببندی میکنند. از دیگر یافتههای پژوهش این است که ابزارهای قاببندی با یکدیگر همپوشی دارند. علاوه بر این، نمونههایی از تحلیل دادههای جمعآوری شده نشان میدهد تصرف گزینشی- الگوی حذف بیشترین بسامد را در قاببندی یک ترجمه از سخنرانی دارا است.
ترجمه در زبان و ادبیات عربی
محمد رحیمی خویگانی
چکیده
پرداختن به نقش ترجمه در شکل گرفتن گفتمانهای سیاسی، مسئلۀ مهمی است که کمتر مورد توجه پژوهشگران عرصۀ ترجمۀ بین زبان عربی و فارسی بوده است؛ گفتمان سیاسی ترجمه بر این مهم تمرکز دارد که هر متنی در خلال ترجمه، لاجرم دچار تغییراتی ایدئولوژیک میشود که شایسته و بایسته بررسی و نقد است. بر همین اساس، پژوهش حاضر تلاش دارد تا ترجمههای متفاوت ...
بیشتر
پرداختن به نقش ترجمه در شکل گرفتن گفتمانهای سیاسی، مسئلۀ مهمی است که کمتر مورد توجه پژوهشگران عرصۀ ترجمۀ بین زبان عربی و فارسی بوده است؛ گفتمان سیاسی ترجمه بر این مهم تمرکز دارد که هر متنی در خلال ترجمه، لاجرم دچار تغییراتی ایدئولوژیک میشود که شایسته و بایسته بررسی و نقد است. بر همین اساس، پژوهش حاضر تلاش دارد تا ترجمههای متفاوت از گفتوگوی وزیر قطر و نمایندۀ عربستان در افتتاحیۀ دورۀ 148 اتحادیۀ کشورهای عربی را مورد بررسی قرار دهد. پژوهش حاضر با تکیه بر نظریۀ کریستینا شفنر و با رویکردی توصیفی- تحلیلی تلاش دارد تا مشخص کند رسانههای مختلف با توجه به رویکرد ایدئولوژیک و سیاسی خود، یک متن واحد را چگونه ترجمه و بازنمایی کردهاند. نتیجه این پژوهش مشخص میکند که تغییرات راه یافته به ترجمه، مبتنی بر ایدئولوژی خودی و غیرخودی است و رسانههای مختلف با توجه به همین مسئله از طریق انتخاب واژگانی، تغییرات نحوی و بازتولید متن، گفتمان متن مبدأ را تغییر دادهاند.
محمد رحیمی خویگانی؛ عسگر علی کرمی؛ حمید باقری دهبارز
چکیده
این پژوهش در نظر دارد تا انتخابهای واژگانی ترجمة محمد دشتی از نهجالبلاغه امام علی(ع) را بر اساس سطح معنایی ـ لغوی الگوی ارزیابی ترجمة گارسس بررسی و نقد نماید. برای این منظور، ابتدا سطح معنایی لغوی گارسس در حیطة ارزیابی ترجمه توضیح داده میشود و آنگاه با کمک نمونهگیری تصادفی، نمونههای قابل کاربست این نظریه به عنوان دادههای ...
بیشتر
این پژوهش در نظر دارد تا انتخابهای واژگانی ترجمة محمد دشتی از نهجالبلاغه امام علی(ع) را بر اساس سطح معنایی ـ لغوی الگوی ارزیابی ترجمة گارسس بررسی و نقد نماید. برای این منظور، ابتدا سطح معنایی لغوی گارسس در حیطة ارزیابی ترجمه توضیح داده میشود و آنگاه با کمک نمونهگیری تصادفی، نمونههای قابل کاربست این نظریه به عنوان دادههای مقاله ارائه میشود. این پژوهش روشن میکند که دشتی در انتخابهای واژگانی خود، بیش از هر چیز به بسط واژگانی در قالبهای مختلف و از همه مهمتر، به بسط تفسیری و ایدئولوژیک روی آوردهاست. او ابهامهای واژگانی کلام امام علی(ع) را بهکلّی از میان برده، یا تفسیر به رأی کردهاست و تلاش داشته هیچ واژة مبهمی در ترجمهاش وجود نداشته باشد.