نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانشکده زبان‌های خارجی، دانشگاه اصفهان ، اصفهان، ایران

2 گروه زبان و ادبیات عرب، دانشکده زبان‌های خارجی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران.

3 استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران

10.22054/rctall.2025.81173.1748

چکیده

ترجمه به عنوان یک ابزار رسانه‌ای عامل ارتباط بین ملت‌ها ویک پدیده بینافرهنگی از سوی دولت‌ها و سازمان‌ها برای تعیین خط مشی و روایت‌سازی‌ از واقعیت‌های جهان مورد بهره برداری قرار می‌گیرد، پرواضح است که در این مأموریت، مترجمان عاملی اثرگذار هستند که تنها واژگان و عبارات را ترجمه نمی‌کنند، بلکه براساس باورهای خود و سیاست‌های تعیین شده به ساخت روایت‌ها در زندگی روزمره مردم کمک می‌کنند. نظریه روایت مونا بیکر با تمرکز بر نقش مترجمان، آنها را به عنوان عوامل تاثیرگذار در روایت‌سازی‌‌ها از اتفاقات جهان پیرامون معرفی می‌کند. در این مقاله که به روش توصیفی تحلیلی به نگارش درآمده است ترجمه‌های عربی سخنرانی شهید ابراهیم رئیسی در ۶ رسانه با دیدگاه‌ها و ایدئولوژی‌های مختلف، طبق ابزار‌های نظریه روایت به ویژه ابزار «قاب بندی» مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت. پژوهش نشان داد چگونه مترجمان با استفاده از تصرف گزینشی، پیرنگ سازی، تغییر موقعیت‌ نقش آفرینان و زمان و مکان مندی یک سخنرانی را بازروایت می‌کنند، از این رو پس از تحلیل داده‌ها مشخص شد که نقش «روایت» و «قاب بندی» در ترجمه و بازتولید تصویر متن مبدأ، بسیار زیاد است؛ به طوری که رسانه‌ها برای قبولاندن باور خود در بازتاب یک سخنرانی آن را ـ با کمک ابزارهای زبانی ـ دستکاری می‌کنند. از دیگر دستاوردهای این پژوهش این است که ابزارهای قاب بندی با یکدیگر هم‌پوشی دارند. نمونه‌هایی از تحلیل داده‌های جمع‌آوری شده نشان داد که تصرف گزینشی - الگوی حذف بیشترین بسامد را در قاب بندی یک ترجمه از سخنرانی دارا است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات

عنوان مقاله [English]

The Narrative Analysis of Translations of Martyred Ebrahim Raisi's Speeches at Riyadh Summit in Light of Mona Baker's Theory

نویسندگان [English]

  • zahra mosavi 1
  • Hossein mirzaieniya 2
  • Mohammad Rahimi Khoigani 3

1 Faculty of Foreign Languages،University of Isfahan،Isfahan، Iran،

2 Arabic literature،Faculty of Foreign Languages University of Isfahan،Isfahan،Iran

3 Assistant Professor of Arabic Language and Literature, Isfahan University, Isfahan, Iran

چکیده [English]

Translation, considered as the media tool, is being used to make communications between various cultures and nations. It, also, acts as an intercultural phenomenon by governments and organizations to determine the narrate the realities of the world. Throughout this mission, it is clearly evident that translators are influential figures who are not only translate vocabularies and phrases, but contribute to shape the narrations in people’s daily lives based on their own beliefs and the policies already set. Mona Baker's narrative theory, concentrating on translators’ role, regards them as influential representatives in narratives around the world. In this essay, written in a both descriptive and analytical way, Arabic translations of the martyred Iranian President Ebrahim Raisi’s speeches in half a dozen news media promoting different ideologies have been analyzed through narrative theory, particularly “Framing” strategies. Following the analysis of the data, it turned out that “Narrative” and “Framing” have significant roles in both translating and reproducing the image of the source text in a way that the media distort a speech with the help of linguistic tools to illustrate their policy and ideology. Moreover, this research aims to prove that framing tools overlap with each other, and they are interdependent. Translators use Selective appropriation, Causal emplotment, the Reposition of actors, and Temporal and Spatial framing to arrange and frame a speech for bringing the reader along with them. The collected date shows that the selective appropriation and omission tactic have more frequency in framing the translation of a speech.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Mona Baker "
  • Narrative theory "
  • translation"
  • "
  • Ebrahim Raisi