عنوان مقاله [English]
Translation of proverbs is a cultural translation. The difference between the cultural signs of the source language and the target language and its multiple variables has made the process of translating proverbs one of the most fundamental challenges for translators. This study seeks to examine the discourse gap caused by cultural variables in the translation of Persian and Arabic proverbs, using a descriptive analytical approach and following the example of literary translation theory and Provide a way to translate interaction – oriented according to the principle of cultural continuity between the two languages. In this regard, the rotation of the cultural symbols of the proverbs of the two languages is the proposed solution of this article.This is analyzed according to the model of the insigntfull translation of Roman Jacobsen and Alfred Schutz’s semiotics triangle. The process of rotating cultural signs is done only in the context of the association of the cultural Signs of the source language among a series of conventional and normal signs of the target language. This chain of conventional and normal signs in the target language. Is called the ̏ Sepehr sign ̋. According to such a thing, the cultural signs of Arabic proverbs enter the space inside Sepehri and the cultural signs of Persian proverbs talk and interact with other cultural signs in Persian language and As a localized cultural sign in Sepehr, it becomes a sign of the target language (Persian) and thus, the cultural continuum of two-pronged proverbs (Arabic and Persian) is performed.