نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 گروه زبان وادبیات عربی دانشگاه سمنان
2 دانشیار گروه زبان وادبیات عربی دانشگاه سمنان، ایران
چکیده
کلیدواژهها
عنوان مقاله [English]
نویسندگان [English]
Abstract:
Vocabulary is chosen purposefully in the media to convey specific concepts, A quick look at how words are chosen in the media shows that the meaning of the media is hidden behind the words. Targeted vocabulary selection also includes media translation activities.
In this research, we first point out the importance and position of media translation and then we talk about factors such as politics and ideology, how they imperceptibly penetrate the lower layers of meaning and introduce themselves to the audience in the form of truth.
The research method in this research is descriptive and analytical and the statistical population is news texts translated from Arabic to Persian and vice versa. We searched the Arabic and Persian media and collected the text of the news that was published in these media in the last few years, And among these news texts, phrases that were in line with the objectives of the research were purposefully selected and examined.
The results show that media translators are subject to their media beliefs and policies in their choice of words. Therefore, they try to cleverly choose a word to convey the meaning in the translation that meets the goals and demands of their media and their desired meaning is conveyed to the audience.
Using alternative words, using words with negative semantic load, changing words and adding adjectives to some words are some of the methods that media translators use to induce their own meanings and concepts in translation.
کلیدواژهها [English]