عنوان مقاله [English]
The simile is one of the most important linguistic arrays, which, in addition to poetry and literary prose, is also widely used in non-literary texts. Therefore, in the translation process, the issue of translating similes is also one of the important challenges for translators. The greatest difficulty in translating similes lies in the cultural differences between the target language and the source language. In the meantime, determining the correct translation strategy can reduce the difficulty of this task, which also depends on the skill and approach of the translator. In this article, we will qualitatively examine the strategies used in translating the similes available in the Arabic translation of the novel "The Symphony of the Dead" by Ahmad Musa, entitled "Symphony of the Dead", and for this purpose, we will use the Pirini model (2007). . In general, Piriny suggests six strategies for translating similes into one text. The results of this study show that these strategies are suitable and applicable for comparing translation. In addition, Ahmad Musa, in translating the novel, has made the most of the literal translation strategy and has made less use of other strategies. The high use of literal translation strategy indicates the closeness of culture in the source and target language and the translator's tendency to alienate the target text.