نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 دانشجوی کارشناسی ارشد دانشگاه سمنان
2 سمنان
3 دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان، سمنان، ایران.
چکیده
یکی از مباحث مهم و مورد توجه نظریهپردازان علم ترجمه ارتباط عمیق بین فرهنگ و زبان است. بسیاری از مترجمان و نظریهپردازان برای ترجمه متون این دو را لازم و ملزوم یکدیگر میدانند. نمیتوان انکار کرد که زبان بخش بزرگی از فرهنگ را تشکیل میدهد و تأثیر فرهنگ و زبان بر یکدیگر تأثیری متقابل است. در نظریه ذخایر فرهنگی ایون زوهر، زبان به عنوان یک ذخیره فرهنگی به شمار میرود که خود متشکل از ریزفرهنگهاست. وی با تکیه بر این نظریه از یک سو به بررسی تعامل بین فرهنگهای مختلف میپردازد و از سویی دیگر تعامل بین فرهنگ و زبان را بررسی میکند. در حیطه ادبیات، داستانها و رمانها را میتوان منابع غنی فرهنگ یک زبان معرفی نمود. لذا این مقاله میکوشد با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی بر مبنای نظریه ایون زوهر راهکارهای بومیسازی عناصر فرهنگی را در ترجمه عربی یکی از رمانهای جمال میرصادقی با عنوان درازنای شب به کوشش احمد یوسف شتا بررسی نماید.. در این رمان جمعا 829 عنصر فرهنگی استخراج شد. نتایج بررسی ترجمه این عناصر فرهنگی نشان می دهد که دو راهکار انتقال عینی (45 درصد) و فرهنگ زدایی (37 درصد) بیشترین بسامد را داشته اند. بسامد بالای این دو راهکار نشان دهنده عدم توجه نویسنده به بومی سازی عناصر فرهنگی و تلاش برای انتقال فرهنگ مبدأ به فرهنگ مقصد است.
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
Investigating the strategy of "indigenization" in the Arabic translation of the cultural elements of the novel " Length of the night" According to the theory of "cultural resources of Zohar"
نویسندگان [English]
- sayed hasan Tabatabaee 1
- habib keshavarz 2
- Ali Zeighami 3
1 Semnan
2 semnan
3 Associate Professor, Department of Arabic Language and Literature, Semnan University, Semnan, Iran.
چکیده [English]
The deep connection between culture and language, is One of the important topics that has been focused by the science theorists for a long time, especially in translation of cultural elements field. Many translators and theorists consider these two to be necessary for translating texts. It cannot be denied that language forms a large part of culture and the influence of culture and language on each other is a mutual influence. In Avon Zohar's theory of cultural reserves, language is considered as a cultural reserve, which itself consists of microcultures. Based on this theory, on the one hand, he examines the interaction between different cultures, and on the other hand, he examines the interaction between culture and language. In the field of literature, stories and novels can be introduced as rich sources of culture of a language. Therefore, this article tries to use the descriptive-analytical method based on the theory of Avon-Zohar to investigate the solutions of localization of cultural elements in the Arabic translation of one of Jamal Mirsadeghi's novels titled Deraznaye Shab by Ahmed Yusuf Sheta. The result of this research shows that the translator used methods such as cultural analysis - cultural mixing - cultural reform and cultural adaptation in the localization of cultural elements due to linguistic borrowing, cultural exchanges, commonalities of social issues, unity of religions and similarity of religious customs. The most prominent solution for translating cultural elements is literal translation, which is a subset of the objective transfer strategy.
کلیدواژهها [English]
- Even Zohar
- Cultural Reserves
- Jamal Mirsadeghi
- Draznay Shab
- Ahmed Yusuf Sheta