مقاله پژوهشی ترجمه در زبان و ادبیات عربی
بررسی و نقد ترجمۀ فارسی رمان زقاق‌المدق بر اساس الگوی هنجاری گیدئون توری

سجاد اسماعیلی؛ محمدرضا کشاورز

دوره 14، شماره 31 ، مهر 1403، صفحه 1-32

https://doi.org/10.22054/rctall.2025.82592.1759

چکیده
  گیدئون توری به عنوان یکی از نظریه‌پردازان حوزه زبان شناسی و ترجمه، ضمن به چالش کشیدن رویکرد مبدأمحور ترجمه، الگویی مقصدمحور شامل هنجارهای سه گانه آغازین، مقدماتی و عملیاتی را ارائه کرد و گامی مهم در جهت استانداردسازی ترجمه برداشت. این پژوهش بر آن شد تا با استفاده از همین الگو و بهره‌گیری از روش توصیفی- تحلیلی و مراجعه به منابع کتابخانه‌ای ...  بیشتر

مقاله پژوهشی ترجمه در زبان و ادبیات عربی
ساخت اطلاع زبان و بازنمایی معنایی آن بر اساس نظریۀ لمبرکت؛ بررسی ترجمۀ اسلوب حال در سورۀ بقره

پیمان کریمی؛ محمود شهبازی؛ سید ابوالفضل سجادی؛ قاسم عزیزی مراد

دوره 14، شماره 31 ، مهر 1403، صفحه 33-58

https://doi.org/10.22054/rctall.2025.82001.1755

چکیده
  ساخت ‌اطلاعی زبان یکی از مباحث بنیادین زبان‌شناسی نوین‌ به‌شمار می‌آید که به تحلیل رابطه بین ساختار‌جملات و بافت‌های زبانی یا فرازبانی که این جملات در آن‌ها به‌کار می‌روند، می‌پردازد. در‌ این حوزه، پژوهش‌ها به بررسی حالات ذهنی گوینده و شنونده، ساختار اطلاعاتی و‌ جنبه‌های ارتباطی زبان می‌پردازند. مفاهیمی نظیر ساخت بی‌نشان ...  بیشتر

مقاله پژوهشی ترجمه در زبان و ادبیات عربی
مطالعة شبه‌ترجمة رمان آدم زنده از احمد محمود

عبدالباسط عرب یوسف آبادی؛ محبوبه نورا

دوره 14، شماره 31 ، مهر 1403، صفحه 59-98

https://doi.org/10.22054/rctall.2024.79888.1740

چکیده
  شبه­ترجمه به متونی اطلاق می‌شود که به صورت ترجمه ارائه شده، اما هیچ منبع متناظری به زبان‌های دیگر برای آن وجود ندارد؛ در نتیجه فاقد هرگونه انتقال واقعی زبانی و رابطة ترجمانی است. این‌گونه آثار یکی از موضوعات جذاب برای پژوهش­گران علاقه­مند به ترجمه است. شناسایی انگیزه­ها و راهبردهای خلق شبه‌ترجمه در نظام ادبی جامعة مقصد امری ...  بیشتر

مقاله پژوهشی ترجمه در زبان و ادبیات عربی
کاربست نظریۀ‌ هنجارهای گیدئون توری و نیومارک در نقد برگردان عربی گزیده‌ای از اشعار گلچین گیلانی توسط محمد نورالدین عبدالمنعم (بررسی موردی شعر خانۀ ویران)

سبحان کاوسی

دوره 14، شماره 31 ، مهر 1403، صفحه 99-128

https://doi.org/10.22054/rctall.2025.82043.1754

چکیده
  ترجمۀ شعر به عنوان یکی از پیچیده‌ترین عرصه‌های ترجمۀ ادبی، انتقال لایه‌های معنایی و زیبایی‌های زبان مبدأ به زبان مقصد را همواره با خطر از دست دادن اصالت و عمق مفاهیم مواجه می­کند؛ از این ­رو، نظریه­های مختلفی در این زمینه به وجود آمده ­است. از مهم‌ترین نظریه‌های ترجمۀ شعر، نظریۀ هنجارهای گیدئون توری است که به فرآیند ترجمه ...  بیشتر

مقاله پژوهشی ترجمه در زبان و ادبیات عربی
بررسی راهبرد «بومی‌سازی» در برگردان عربی عناصر فرهنگی رمان درازنای شب بر اساس نظریۀ «ذخایر فرهنگی ایون زوهر»

سید حسن طباطبائی؛ حبیب کشاورز؛ علی ضیغمی

دوره 14، شماره 31 ، مهر 1403، صفحه 129-164

https://doi.org/10.22054/rctall.2024.79477.1734

چکیده
  یکی از مباحث مهم و مورد توجه نظریه‌پردازان علم ترجمه، ارتباط عمیق بین فرهنگ و زبان است. بسیاری از مترجمان و نظریه‌پردازان برای ترجمۀ متون این دو را لازم و ملزوم یکدیگر می‌دانند. نمی‌توان انکار کرد که زبان بخش بزرگی از فرهنگ را تشکیل می‌دهد و تأثیر فرهنگ و زبان بر یکدیگر تأثیری متقابل است. در نظریۀ ذخایر فرهنگی ایون زوهر، زبان به ...  بیشتر

مقاله پژوهشی ترجمه در زبان و ادبیات عربی
نقد و ارزیابی برگردان رمان یومیات مطلقة از هیفاء بیطار در پرتو راهبردهای ترجمۀ عناصر ترجمه‌ناپذیر فرهنگی مالکوم هاروی 2000 میلادی

مسعود سلمانی حقیقی؛ عباس گنجعلی

دوره 14، شماره 31 ، مهر 1403، صفحه 165-198

https://doi.org/10.22054/rctall.2024.82560.1758

چکیده
  نقد و ارزیابی ترجمۀ متون به ویژه متون ادبی و ارائۀ برگردان مناسب از مفاهیم و عناصر مختلف موجود در زبان مقصد همواره مورد توجه بوده است. یکی از موضوعات حوزۀ ترجمه، موضوع ترجمه‌ناپذیری عناصر فرهنگی است. مالکوم هاروی یکی از کسانی است که در این حوزه صاحب نظر است. وی برای ترجمۀ عناصر فرهنگی، روش‌هایی نظیر معادل کارکردی، معادل زبانی، وام‌گیری ...  بیشتر

مقاله پژوهشی ترجمه در زبان و ادبیات عربی
کاربرد روش ایتوس در ترجمۀ رمان عربی به فارسی (مطالعۀ موردی: ترجمۀ نصیحتنا إلی الجزّار از علاء الأسوانی)

رضا ناظمیان؛ سید احمد مرتضوی

دوره 14، شماره 31 ، مهر 1403، صفحه 199-224

https://doi.org/10.22054/rctall.2025.84410.1778

چکیده
  اهمیت مقاصد گوینده در ادبیات سیاسی، ساز وکارهای به‌کار رفته از سوی نویسندگان را مهم می­سازد. با توجه به ارتباط تنگاتنگ ابزارهای اقناعی با مجموعه‌ای از عوامل از قبیل شهرت نویسنده یا ‏راوی و نقش وی در ایده‌‏پردازی و تصویرسازی در ذهن مخاطب جهت نیل به اهداف معین، روش ترجمه حائز اهمیت است. ایتوس یک استراتژی زبانی است که به فهم متن ...  بیشتر

مقاله پژوهشی ترجمه در زبان و ادبیات عربی
ارزیابی برابرنهاده های مؤلفه های عامیانۀ سریال مختارنامه

علی نجفی ایوکی؛ محدثه حدادی

دوره 14، شماره 31 ، مهر 1403، صفحه 225-260

https://doi.org/10.22054/rctall.2024.77582.1714

چکیده
  سریال­ مختارنامه شامل تعداد قابل توجهی از مؤلفه‌های زبان عامیانه همچون اصطلاحات، کنایه‌ها، همگون‌سازی، واژگان کوچه ‌بازاری، دش‌واژه‌ها، دعا، نفرین و شکسته‌نویسی است که سهم بسیار زیادی در فرآیند انتقال مفاهیم مورد نظر به مخاطب داشته است. این سریال که توسط عباس عباسی طائی به زبان عربی برگردان شده و از شبکه­های متعدد جهان اسلام ...  بیشتر

مقاله پژوهشی ترجمه در زبان و ادبیات عربی
تحلیل روایی ترجمۀ سخنرانی شهید ابراهیم رئیسی در اجلاس ریاض برمبنای نظریۀ مونا بیکر

سیده زهرا موسوی؛ حسین میرزایی نیا؛ محمد رحیمی خویگانی

دوره 14، شماره 31 ، مهر 1403، صفحه 261-296

https://doi.org/10.22054/rctall.2025.81173.1748

چکیده
  ترجمه به ‌‌عنوان یک ابزار رسانه‌ای عامل ارتباط بین ملت‌ها و یک پدیدۀ بینافرهنگی توسط دولت‌ها و سازمان‌ها برای تعیین خط‌مشی و روایت‌سازی‌ از واقعیت‌های جهان مورد بهره‌برداری قرار می‌گیرد. بدیهی است در این مأموریت، مترجمان عاملی اثرگذار هستند که تنها واژگان و عبارات را ترجمه نمی‌کنند، بلکه براساس باورهای خود و سیاست‌های تعیین ...  بیشتر

مقاله پژوهشی ترجمه در زبان و ادبیات عربی
ارزیابی ترجمۀ رمان وحدها شجرة الرمان با تکیه بر نظریۀ گرایش‌های ناموزون‌کننده از آنتوان برمن

قزل منصور؛ بهار صدیقی؛ احمدرضا حیدریان شهری

دوره 14، شماره 31 ، مهر 1403، صفحه 297-332

https://doi.org/10.22054/rctall.2025.82938.1763

چکیده
  آنتوان برمن مترجم، فیلسوف، مورخ و نظریه‌پرداز علم ترجمه، اهل فرانسه است. نظریۀ بررسی‌های واژگان خارجی برمن سعی بر نشان‌ دادن «گرایش‌های ناموزون‌‌کننده» در عمل ترجمه دارد. امروزه نظریۀ آنتوان برمن که عمدتاً نظریه‌ای متن‌محور یا مؤلف‌محور است از مهم‌ترین نظریه‌های آکادمیک برای بررسی ترجمه شناخته می‌شود. در این جستار ...  بیشتر

مقاله پژوهشی ترجمه در زبان و ادبیات عربی
قدرت و کنش ترجمه‌ای؛ واکاوی انتقادی بازتولید افکار قاسم امین در دیالکتیک محصول- کنش

اکرم مدنی؛ سعداللّه همایونی؛ مسعود فکری؛ جواد اصغری

دوره 14، شماره 31 ، مهر 1403، صفحه 333-363

https://doi.org/10.22054/rctall.2025.82835.1761

چکیده
  عمل ترجمه دارای گستره‌ای وسیع، پیچیده و چند بعدی است که طبق نظریۀ اسکوپوس از تعیین هدف ترجمه توسط سفارش‌دهنده، آغاز و بعد از سیر فرایند ترجمه به محصول ترجمه ختم می‌گردد. آثار قاسم امین نواندیش مصری که در دو کتاب خود «تحریرالمرأة» و «المرأة الجدیدة» به مسائل زنان و به طور ویژه حجاب در جامعۀ‌ مصر پرداخته است تا با خوانشی ...  بیشتر

مقاله پژوهشی ترجمه در زبان و ادبیات عربی
رهیافتی به نقد و تحلیل ترجمۀ عربی برخی غزلیات حافظ از امین الشواربی و علی عباس زلیخه

عنایت اله فاتحی نژاد

دوره 14، شماره 31 ، مهر 1403، صفحه 363-392

https://doi.org/10.22054/rctall.2025.79716.1737

چکیده
  دیوان غزلیات حافظ  نخستین بار در میانه‌های سدۀ بیستم میلادی توسط ابراهیم امین الشواربی به عربی برگردانده شد و از آن پس کسانی چون محمد الفراتی، علی عباس زلیخه و صلاح الصاوی همه غزلیات یا منتخباتی از آن را به عربی ترجمه کردند. نگارنده در این مقاله برآن است تا دو ترجمۀ امین الشواربی و علی عباس زلیخه را مورد نقد و بررسی قرار دهد. از عمده‌ترین ...  بیشتر