نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده

دانشگاه کوثر بجنورد

10.22054/rctall.2025.82043.1754

چکیده

ترجمه شعر به عنوان یکی از پیچیده‌ترین عرصه‌های ترجمه ادبی، انتقال لایه‌های معنایی و زیبایی‌های زبان مبدأ به زبان مقصد را همواره با خطر از دست دادن اصالت و عمق مفاهیم مواجه می‌کند، ازین‌رو نظریه-های مختلفی در این زمینه به وجود آمده‌است. از مهمترین نظریه-های ترجمه شعر، نظریه هنجارهای گیدئون توری است که به فرآیند ترجمه یا خود عمل ترجمه پرداخته می‌شود. در زبان فارسی نیز اشعار بسیاری به زبان‌های مختلف ترجمه شده است که از جمله آنها اشعار گلچین گیلانی به زبان عربی به وسیله محمد نورالدین عبدالمنعم است. از آنجایی که اشعار گلچین گیلانی دربرگیرنده درون‌مایه‌های احساسی و فرهنگی خاص است، بنابراین در ترجمه نیازمند دقت و توجه ویژه‌ای است. ترجمه شعر «خانه ویران» اثر گلچین گیلانی، موضوع این پژوهش است که با هدف بررسی و ارزیابی دقیق ترجمه عربی مقوله‌های فرهنگی، مفاهیم استعاری و ساختار موسیقایی در شعر فارسی، از نظر وفاداری به معانی اصلی، دقت در ترجمه تعبیرات فرهنگی و انسجام و لحن اجرایی و شناسایی نقاط قوت و ضعف در ترجمه و ارائه پیشنهادات برای بهبود کیفیت ترجمه‌های ادبی مشابه، صورت می‌پذیرد. تحلیل‌ها نشان می‌دهد که ترجمه عربی محمد نورالدین عبدالمنعم به طور کلی توانسته است معانی و احساسات اصلی شعر فارسی را منتقل کند، اما در برخی موارد نیاز به دقت بیشتری در تفسیر فرهنگی و انتخاب عبارات مناسب وجود دارد. استفاده از عبارات و توصیف‌های دقیق‌تر می‌تواند به بهبود وضوح و انتقال بهتر معانی اصلی کمک کند.

کلیدواژه‌ها

موضوعات

عنوان مقاله [English]

Application of Gideon Toury’s Norm Theory and Newmark’s Theory in Critiquing the Arabic Translation of Selected Poems by Golchin Gilani by Mohammad Nour El-Din Abdul-Moneim (A Case Study of the Poem Khaneh Viran)

نویسنده [English]

  • sobhan kavosi

kosar university of bojnord

چکیده [English]

Poetry translation, as one of the most complex fields of literary translation, always faces the risk of losing the originality and depth of concepts, transferring the semantic layers and beauties of the original language to the target language. Therefore, various theories have emerged in this field. One of the most important theories of poetry translation is Gideon Tori's theory of norms, which deals with the process of translation or the act of translation itself. In Persian language, many poems have been translated into different languages, among them the poems of Gilani collection in Arabic language by Mohammad Nuruddin Abdul Moneim. Since the poems of Gilani's anthology contain specific emotional and cultural themes, it requires special care and attention in translation. The translation of the poem “Khaneh Wiran” by Golchin Gilani is the subject of this research, which aims to thoroughly examine and evaluate the Arabic translation of cultural categories, metaphorical concepts, and the musical structure in Persian poetry. The study focuses on fidelity to the original meanings, accuracy in translating cultural expressions, coherence, and executional tone. Moreover, it identifies strengths and weaknesses in the translation and provides recommendations to improve the quality of similar literary translations. The analysis shows that the Arabic translation of Mohammad Nuruddin Abdul Moneim has generally been able to convey the main meanings and emotions of Persian poetry, but in some cases, there is a need for more precision in cultural interpretation and choosing appropriate expressions. Using more precise expressions and descriptions can help improve clarity

کلیدواژه‌ها [English]

  • Tori norms
  • Persian poetry
  • Arabic translation
  • Gilani anthology
  • Nooruddin Abdul Moneim