نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی ، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران

2 دانشگاه فردوسی مشهد. دانشکده ادبیات

3 دانشیار ،گروه زبان و ادبیات عربی ، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران

10.22054/rctall.2025.82938.1763

چکیده

آنتوان برمن مترجم، فیلسوف، مورخ و نظریه پرداز علم ترجمه اهل فرانسه است. نظریه بررسی‌های واژگان خارجی برمن سعی بر نشان‌دادن «گرایش های ناموزون‌ کننده» در عمل ترجمه دارد. امروزه نظریۀ آنتوان برمن که عمدتا نظریه ای متن محور یا مؤلف محور است از مهم ترین نظریه های آکادمیک برای بررسی ترجمه شناخته می شود. در این جستار کوشش شد که نظریۀ آنتوان برمن را بر روی ترجمۀ رمان «وحدها شجرة الرمان» (آن تک درخت انار) اثر سنان أنطون نویسندۀ عراقی و با ترجمۀ ستار جلیل زاده را بررسی کنیم. تمرکز نگارنده بر هفت مورد از این شاخصه های نظریۀ آنتوان برمن است. این شاخصه ها شامل: عقلانی‌سازی یا منطقی سازی، شفاف‌سازی، آراسته سازی، تضعیف کیفی متن، تضعیف کمی متن، تخریب اصطلاحات و عبارات و اطناب هستند. در این مقاله با روشی توصیفی تحلیلی به بررسی گرایش های ناموزون کننده در ترجمۀ رمان « آن تک درخت انار» پرداخته شد. نتیجۀ کلی تحقیق این است که تضعیف کیفی متن، تضعیف کمی، تخریب اصطلاحات، شفاف سازی، منطقی سازی بیشترین گرایش های ناموزن کنندۀ در ترجمه هستند و اطناب و آراسته سازی کمترین بسامد گرایش های ناموزن کنندۀ را دارند. از طرف دیگر، تمایل مترجم به رفع ابهامات متن مبدأ (عربی) برای خواننده موجب شده که او گرایشهای ناموزون کننده را به نفع زبان مقصد (فارسی) به کار بگیرد تا خواننده بهتر بتواند با جهان معنایی رمان ارتباط معنایی و حسی بر قرار کند.

کلیدواژه‌ها

موضوعات

عنوان مقاله [English]

Evaluation of the translation of the nowel ''Wahda shagarat al-Roman'' based on the theory of unbalancing tendencies by Antoine Berman

نویسندگان [English]

  • Mansour Ghezel 1
  • Ahmadreza Heidaryan shahri 3

1 Ph.D. Student in Arabic Language and Literature, Ferdowsi University of Mashhad,Mashhad,Iran

2

3 Associate Professor, Department of Arabic Language and Literature, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad,Iran

چکیده [English]

Antoine Berman is a French translator, philosopher, historian, and theorist of translation. His theory of foreign vocabulary examination seeks to demonstrate the "dissonant tendencies" in the practice of translation. Today, Berman's theory, which is primarily text-centered or author-centered, is recognized as one of the most important academic theories for the study of translation. This paper aims to examine Berman's theory in relation to the translation of the novel " Wahda shagarat al-Roman'' " (The Pomegranate Tree) by Iraqi author Sinan Antoon, translated by Sattar Jalilzadeh. The focus of the author is on seven characteristics of Berman's theory, which include: rationalization or logicalization, clarification, embellishment, qualitative weakening of the text, quantitative weakening of the text, destruction of terms and phrases, and redundancy. This article employs a descriptive-analytical method to explore the dissonant tendencies in the translation of "The Pomegranate Tree." The overall result of the research indicates that qualitative weakening of the text, quantitative weakening, destruction of terms, clarification, and logicalization are the most significant dissonant tendencies in translation, while redundancy and embellishment have the least frequency of dissonant tendencies. On the other hand, the translator's inclination to resolve ambiguities in the source text (Arabic) for the reader has led him to employ dissonant tendencies in favor of the target language (Persian), enabling the reader to better connect with the semantic and emotional world of the novel.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Antoine Berman, dissonant tendencies, Wahda shagarat al-Roman'
  • '
  • , Sinan Antoon, Sattar Jalilzadeh