نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسنده
چکیده
دیوان غزلیات حافظ نخستین بار در میانه های سده بیستم میلادی توسط ابراهیم امین الشواربی به عربی برگردانده شد، و از آن پس کسانی چون محمد الفراتی ، علی عباس زلیخه و صلاح الصاوی همه غزلیات یا منتخباتی از آن را به عربی ترجمه کردند. نگارنده در این مقاله برآن است تا دو ترجمه امین الشواربی و علی عباس زلیخه را مورد نقد و بررسی قرار دهد. از عمده ترین نقاط ضعف و کاستیهای هر دو ترجمه خوانش نادرست و تلقی اشتباه پیام و برابرگزینی های نامناسب و گاه غلط مترجمان است. عدم آشنایی کافی به روح زبان فارسی و نیزعدم درک درست تشبیهات و استعارات زیبا و دلنشین و گاه چند معنایی و پیچیدگی زبان حافظ ، دو مترجم را در انتقال صحیح پیام ناکام گذاشته و به تحریف متن انجامیده است. همچنین زبان مقصد و به ویژه در ترجمه زلیخه نه تنها توان همسنگی و همآوردی با زبان دلنشین، استوار حافظ را ندارد که گاه فرسنگها از آن به دور است به گونه ای که در بسیاری موارد نه تنها آن پیام ، تأثیر، زیبایی و شیرینی معانی رمزی حافظ و آن تفکرات عمیق و اندیشه های والای وی که در زیباترین قالبها عرضه شده است ، به زبان مقصد و گیرنده منتقل نمی شود، که با ارائه مفاهیم و معانی سست و گاه سخیف، لسان الغیب که در یک کلام نماد ادبیات و فرهنگ ایرانی و روح زبان فارسی است، در چشم عرب زبانان تا حد شاعری عادی و حتی گاه مهمل باف فرو می لغزد.
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
A comparative study and criticism of the Arabic translation of three ghazals (3rd, 11th and 100th) from Hafez's Ghazal Diwan by Amin Al-Shwarabi and Ali Abbas Zuleikha.
چکیده [English]
Diwan Ghazliat of Hafez was translated into Arabic for the first time in the middle of the 20th century by Ibrahim Amin Al-Shwarabi, and after that people such as Muhammad al-Farti, Ali Abbas Zulikha and Salah al-Sawi translated all the Ghazliats or selections from it into Arabic. In this article, the author intends to review two translations by Amin Al-Shwarabi and Ali Abbas Zuleikha. One of the main weaknesses and shortcomings of both translations is the incorrect reading of the verses and the wrong perception and reception of the message, and then the inappropriate and sometimes wrong choices of the translators. The lack of familiarity with the spirit of the Persian language, and especially the lack of proper understanding of Hafez's beautiful and pleasant similes and metaphors, sometimes with multiple meanings, complex and closed, has in many cases failed the two translators in conveying the message correctly and led to the distortion of the text.
کلیدواژهها [English]
- Ghazliat of Hafez
- Arabic translations of Ghazliat of Hafez
- Ebrahim Amin Al-Shwarabi
- Ali Abbas Zulikha