نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانشیار علوم قرآن وحدیث دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران

2 گروه علوم قرآن و حدیث، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران

10.22054/rctall.2025.84113.1775

چکیده

یکی از چالش‌های مهم در ترجمه قرآن کریم، انتخاب معادل‌های مناسب برای واژگان قرآنی است که در عین دقت معنایی، با زبان معیار همخوانی داشته و قابل درک برای مخاطب فارسی‌زبان باشد. ترجمه‌ای که از زبان معیار فاصله گرفته و شامل واژگان غیرمتداول و مهجور باشد، ممکن است زمینه را برای دوری مخاطب از مفاهیم قرآن فراهم آورد. بنابراین، استفاده از معانی نزدیک به مفهوم و قابل درک، هم به انتقال پیام الهی کمک می‌کند و هم زمینه پذیرش و عمل به معارف قرآن را تقویت می‌نماید. این تحقیق با هدف بررسی معادل‌های واژگان قرآن کریم در ترجمه قرآن حداد عادل و ارزیابی تناسب آن‌ها با زبان معیار انجام شده است. در این پژوهش که با روش تحلیلی-مقایسه‌ای انجام شده، ابتدا واژگانی که در ترجمه حداد عادل به کار رفته، مورد تحلیل قرار گرفته و واژگان مهجور و منسوخ شناسایی شدند. همچنین، معادل‌های پیشنهادی برای این واژگان ارائه شده است تا ضمن حفظ دقت معنایی، فهم مخاطب عمومی از آیات قرآن تسهیل گردد. نتایج این تحقیق نشان می‌دهد که استفاده از واژگان غیرمتداول در برخی معادل‌ها می‌تواند منجر به کاهش درک و فهم آیات گردد. در عوض، معادل‌های نزدیک‌تر به زبان معیار، باعث تسهیل فهم مفاهیم قرآنی و ارتباط بهتر با مخاطب می‌شود. این پژوهش همچنین بر اهمیت استفاده از معادل‌های ساده، دقیق و قابل درک تأکید دارد تا فرآیند انتقال معانی قرآن به طور مؤثرتر صورت پذیرد.

کلیدواژه‌ها

موضوعات

عنوان مقاله [English]

Pathology of Persianization in Word Equivalence Selection in the Translation of the Holy Quran by Haddad Adel

نویسندگان [English]

  • Ali Hjikhani 1
  • Ahmad Soleimani 2

1 Associate Professor of Quranic and Hadith Sciences, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran

2 Quranic and Hadith Sciences, Tarbiat modares, Tehran, Iran

چکیده [English]

One of the major challenges in translating the Holy Quran is selecting appropriate equivalents for Quranic terms that, while maintaining semantic accuracy, also align with the standard language and remain comprehensible to Persian-speaking audiences. A translation that deviates from the standard language and incorporates obscure and uncommon words may distance readers from the Quranic message. Therefore, using equivalents that are both conceptually accurate and easily understood not only aids in conveying the divine message but also enhances the acceptance and practical application of Quranic teachings.

This study aims to examine the word equivalents used in Haddad Adel’s translation of the Quran and assess their compatibility with the standard Persian language. Employing an analytical-comparative method, the research first analyzes the vocabulary used in Haddad Adel’s translation, identifying archaic and obsolete terms. Additionally, alternative equivalents are proposed to maintain semantic accuracy while facilitating a clearer understanding of the Quranic verses for the general audience.

The findings of this research indicate that the use of uncommon words in some equivalents can reduce the accessibility and comprehension of Quranic verses. Conversely, equivalents that are closer to the standard language enhance the clarity of Quranic concepts and foster a stronger connection with readers. This study further highlights the importance of using simple, precise, and comprehensible equivalents to ensure a more effective transmission of Quranic meanings.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Translation
  • Haddad Adel
  • Persianization
  • Equivalence Selection
  • Standard Language