نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده

استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

10.22054/rctall.2025.87421.1804

چکیده

این مقاله، با هدف معرفی روشی برای آموزش ترجمۀ متون حقوقی میان فارسی و عربی، به بررسی قابلیت‌های «متون حقوقیِ موازی» می‌پردازد؛ یعنی متونی حقوقی که در ژانر و موضوعاتِ مشابه به دو زبان فارسی و عربی نوشته شده‌اند. مطالعه با بهره‌گیری از روش تحلیلی-توصیفی و با تکیه بر تحلیل مقایسه‌ایِ متون حقوقیِ موازی، به دنبال ارائۀ یک چارچوب آموزشی است که در آن دانشجویان در فرآیند یادگیریِ ترجمه نقش فعال‌تری بیایند. در ابتدا، متون حقوقی از منظر ترجمه بررسی و در چهار دستۀ «قانون‌گذار، قضائی، خصوصی و علمی» دسته‌بندی می‌شوند. سپس با تحلیل و مقایسۀ نمونه‌هایی از این متون به فارسی و عربی، مزایای استفاده از آنها در آموزش ترجمه تشریح می‌گردد. یافته‌های این مطالعه نشان می‌دهد که متون حقوقی موازی میان فارسی و عربی بر اساس میزان شباهت به سه دسته تقسیم می‌شوند: متونی با مطابقت حداکثری، متونی با ساختار اطلاعاتی مشابه، و متونی با تشابه محتوایی. این مطالعه همچنین مجموعه تمرین‌های متنوعی را متناسب با هر یک از این دسته‌ها پیشنهاد می‌کند که موجب می‌شوند دانشجویان با مقایسه و تحلیل این متون، مهارت‌های ترجمۀ خود را به طور فعالانه ارتقا دهند. این رویکرد، با محوریت قرار دادن دانشجویان و تاکید بر یادگیری از طریق عمل، می‌تواند گامی موثر در جهت بهبود آموزش ترجمه حقوقی میان فارسی و عربی باشد.

کلیدواژه‌ها

موضوعات

عنوان مقاله [English]

The Application of Parallel Texts in Teaching Legal Translation between Persian and Arabic

نویسنده [English]

  • Hesam Hajmomen

Assistant Professor of Arabic Language and Literature, Allameh Tabatabai University, Tehran, Iran

چکیده [English]

This article aims to introduce a method for teaching legal translation between Persian and Arabic by exploring the potential of parallel legal texts. These are legal texts written in both Persian and Arabic that share similar genres and subject matters. Utilizing a descriptive-analytical approach, and relying on a comparative analysis of parallel legal texts, the study seeks to present an educational framework in which students play a more active role in the translation learning process. Initially, legal texts are examined from a translation perspective and categorized into four groups: legislative, judicial, private, and academic. Subsequently, by analyzing and comparing examples of these texts in Persian and Arabic, the advantages of using them in translation education are elucidated. The findings of this study demonstrate that parallel legal texts between Persian and Arabic can be divided into three categories based on their degree of similarity: texts with maximum correspondence, texts with similar informational structures, and texts with content similarities. Furthermore, this study proposes a variety of exercises tailored to each of these categories, which allow students to actively improve their translation skills through the comparison and analysis of these texts. This student-centered approach, emphasizing learning through practice, can be an effective step towards improving legal translation education between Persian and Arabic.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Translation Education
  • Legal Translation
  • Parallel Texts