نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 استادیار گروه آموزش زبان و ادبیات عربی دانشگاه فرهنگیان، تهران، ایران
2 دانشیار گروه آموزش زبان و ادبیات عربی دانشگاه فرهنگیان، تهران، ایران
چکیده
در فرآیند ترجمه، انتخابهای واژگانی (انتخاب کلمات و عبارات خاص) و ساختاری (انتخاب نحوه سازماندهی جملات و عبارات) هر دو نقشی کلیدی ایفا میکنند و بر یکدیگر تأثیر متقابل دارند. مترجم باید با در نظر گرفتن اهداف ارتباطی متن، ویژگیهای فرهنگی و اجتماعی هر دو زبان مبدأ و مقصد، و همچنین نیازهای مخاطب، بهترین انتخابها را انجام دهد تا پیام اصلی به شکلی مؤثّر منتقل شود. این دقّت و مهارت مترجم، به طور مستقیم بر کیفیت نهایی ترجمه تأثیر میگذارد و در بازآفرینی متن و انتقال مؤثّر پیام نقش حیاتی دارد. انتخابهای واژگانی به ویژه میتوانند درک و تفسیر خواننده از متن را عمیقاً تحت تأثیر قرار دهند. رمان "ارواح کلیمانجارو" نوشته ابراهیم نصرالله و با ترجمه سید حمیدرضا مهاجرانی، اثری مهمّ است که به تجارب و احساسات فلسطینیها میپردازد. این رمان به مضامین هویتی، فرهنگی و اجتماعی فلسطینیها میپردازد و صعود آنها به قله کلیمانجارو را به عنوان نمادی از اراده و تلاش برای رساندن پیام و هویتشان به جهانیان نشان میدهد. این صعود نمادی از ارتقاء روحی و معنوی و عزم فلسطینیها در مواجهه با سختیها است. این جستار ادبی با روش توصیفی-تحلیلی و بر اساس بنمایههای تراسازگازی و نظریه لانس هیوسن، به بررسی رمان "ارواح کلیمانجارو" و ترجمه آن توسط سیّد حمیدرضا مهاجرانی، با تمرکز بر سطوح گزینش ساختاری و واژگانی در ترجمه میپردازد.
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
Evaluation and evaluation of translation recreation techniques in Ibrahim Nasrallah's novel "The Ghosts of Kleanjaro" based on Lance Hewson
نویسندگان [English]
- Ali khaleghi 1
- jamal talebi ghareh gheshlaghi 2
1 Assistant Professor of Arabic Language and Literature Education, University of Farhangian, Tehran, Iran
2 Associate Professor of Arabic Language and Literature Education, University of Farhangian, Tehran, Iran
چکیده [English]
In the translation process, lexical choices (selection of specific words and phrases) and structural (how to organize sentences and phrases) both play a key role and have an impact on each other. The translator should make the best choices, considering the communication goals of the text, the cultural and social characteristics of both the source and destination languages, as well as the needs of the audience, to convey the main message effectively. This accuracy and skill of the translator directly affects the ultimate quality of the translation and plays a vital role in the rehabilitation of the text and the effective transmission of the message. Lexical choices, in particular, can profoundly influence the reader's understanding and interpretation of the text. The novel "The Ghosts of Kalimanjaro" by Ibrahim Nasrallah and translated by Seyyed Hamid Reza Mohajerani is an important work that deals with the Palestinian experiences and feelings. The novel deals with the identity, cultural and social themes of the Palestinians and shows their climbing to the summit of Kleimanjaro as a symbol of the will and effort to convey their message and identity to the world. This ascent is a symbol of the spiritual and spiritual promotion of the Palestinians in the face of hard. This article examines the novel "Klimanjaro's Ghosts" and its translation by Sayed Hamid Reza Mohajerani, focusing on structural and lexical levels in translation, focusing on structural and lexical levels in translation, focusing on structural and lexical selection levels in translation, focusing on structural .
کلیدواژهها [English]
- Translation
- Novel Ghosts of Kleimanjaro
- Reconciliation
- Hewson