نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانشیار دانشگاه بین المللی امام خمینی ره

2 دانشیار دانشگاه شهید بهشتی

چکیده

رابطه میان زبان و فرهنگ دوسویه است وعناصر فرهنگی در زبان به صورت واژه، عبارت و اصطلاح تجلی پیدا می‌کند. واژگان فرهنگی به مفاهیم، روابط، پدیده‌ها، ابزارها و ... به طور کلی جنبه‌های مادی و معنوی جامعه‌ای خاص مربوط می‌شوند که در زبان دیگر ناشناخته هستند و چالشی جدی در تعامل میان فرهنگها و زبانها به وجود می‌آورد.کتاب خار و میخک سنوار به دلیل پرداختن به ابعاد مختلف زندگی مردم فلسطین حاوی عناصر فرهنگی است که مترجم برای ارائه ترجمه رسا و قابل فهم، باید عناصر خاص آن را به خوبی شناخته و در زبان خود معادل‌یابی کند تا فرهنگ به درستی منتقل شود. پژوهش حاضر تلاش دارد ترجمه آقای شنی از این کتاب را براساس انواع عناصر فرهنگی و راهکارهای مترجم مورد بررسی قرار دهد. ارزیابی کلی اثر حاکی از آن است که علی‌رغم ماهیت سیاسی روایت و پرداختن به موضوعات نظامی به دلیل نزدیک شدن به زندگی مردم، اشکال مختلفی از عناصر فرهنگی را در خود دارد و با توجه به جایگاه و هدف آن در انتقال معنی و بیان حقایق تاریخی فلسطین، ترجمه نقش مهمی در انتقال بینافرهنگی دارد. مترجم نیز در ترجمه اثر در دوراهی بیگانه‌سازی و بومی‌سازی بوده و تلاش دارد هم اصالت زبان مبدأ را به ترجمه منتقل کند و هم با روشهای تلفیقی اعم از یادداشت، معادلهای توصیفی و فرهنگی و ...به فهم مخاطب کمک کند، اما متن ترجمه را بخصوص با آوردن دو نوع معادل متفاوت(عربی و فارسی) در متن اصلی از روایی و رسایی دور ساخته است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات

عنوان مقاله [English]

The interaction of text and translation in the reflection of culture

نویسندگان [English]

  • narges ansari 1
  • tayyebeh seyfi 2

1 Associate Professor of Imam Khomeini International University

2 Associate Professor, Shahid Beheshti University

چکیده [English]

The relationship between language and culture is two-way and they are influenced by each other. Some consider language and literature as part of culture, while others consider culture as part of language. Cultural elements and concepts are manifested in language in the form of words, phrases, and idioms. Cultural vocabulary is an item that relates to concepts, relationships, phenomena, tools, etc. in general, the material and spiritual aspects of a specific society, and is bound to a specific culture and unknown in another language. The existence of unknown cultural elements in each language will create a serious challenge in the interaction between cultures and languages, and cultural transfer must also be considered in order to establish understandable communication. Translation is done in order to familiarize the audience with the culture of people of other languages. The book Thorns and Cloves by Yahya Sinwar, because it deals with different aspects of the life of the Palestinian people, contains various cultural elements. In order to provide an expressive and understandable translation, the translator must know the specific elements of each language well and find equivalents in the target language well so that the culture can be transmitted correctly. The present study attempts to examine Mr. Shani's translation of the book The Thorn and the Clove based on the types of cultural elements used in the work and the translator's strategies in the translation text. These elements were not evaluated solely based on Newmark's classification, as the translator also adopted

کلیدواژه‌ها [English]

  • Culture
  • Translation
  • Yahya Sinwar
  • Thorns and Cloves