نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید چمران اهواز، اهواز، ایران
2 استاد دانشگاه شهید چمران اهواز، اهواز، ایران
3 دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه شهید چمران اهواز، اهواز، ایران
چکیده
تبدیل معنایی واژگان در فرایند ترجمه یکی از چالشهای مهم و پیچیده برای مترجمان است. هر واژه در زبان مبدأ دارای بار معنایی، فرهنگی و تاریخی خاصی است که انتقال آن به زبان مقصد نیازمند درک عمیق از مفاهیم متن و حساسیتهای زبانی است. این حساسیتها به ویژه زمانی اهمیت پیدا میکنند که واژگان حامل ظرافتهای عاطفی یا مفاهیم چند لایه باشند. کتاب «الأجنحة المتکسرة» اثر جبران خلیل جبران، با نثری شاعرانه، مفاهیمی چون عشق نافرجام، آزادی و تقابل میان عشق و عرف جامعه را به تصویر میکشد. عمق معنایی و لایههای پیچیده این اثر، ترجمه آن به زبانهای دیگر را به چالشی حساس تبدیل کرده است. این پژوهش به بررسی کاربست نظریه لادمیرال در تحلیل ترجمه فارسی این کتاب، به ویژه ترجمه سید مصطفی طباطبائی، میپردازد. نظریه لادمیرال بر بازآفرینی معنا و رمزگشایی مقصدگرا تأکید دارد و ابزاری مؤثر برای سنجش کیفیت ترجمه ارائه میدهد. نتایج نشان میدهد که انتخاب واژگان و ساختارهای زبانی مترجم به خوبی مقاصد معنایی متن جبران را منتقل کرده، اما در برخی موارد نیاز به اصلاحات احساس میشود.
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
Analysis and Application of Jean-René Ladmiral's Model in the Persian Translation of Vocabulary from the Book "Broken Wings" by Gibran Khalil Gibran
نویسندگان [English]
- seyyed Ahmad Mosawi Panah 1
- Rasoul Balavi 2
- Mahmoud Borvayeh 3
1 Shahid Chamran University of Ahvaz, Ahvaz, Iran
2 Professor, Shahid Chamran University of Ahvaz, Ahvaz, Iran
3 Master's degree student in Arabic translation, Shahid Chamran University of Ahvaz, Ahvaz, Iran
چکیده [English]
The semantic transformation of words in the translation process is one of the important and complex challenges for translators. Each word in the source language has a specific semantic, cultural, and historical load, and its transfer to the target language requires a deep understanding of the concepts of the text and linguistic sensitivities. These sensitivities become especially important when the words carry emotional subtleties or multi-layered concepts. The book Broken Wings by Gibran Khalil Gibran, with poetic prose, depicts concepts such as unrequited love, freedom, and the conflict between love and social custom. The semantic depth and complex layers of this work have made its translation into other languages a sensitive challenge. This research examines the application of Ladmiral's theory in the analysis of the Persian translation of this book, especially the translation by Seyyed Mustafa Tabataba'i. Ladmiral's theory emphasizes the re-creation of meaning and destination-oriented decoding and provides an effective tool for measuring the quality of translation. The results show that the translator's choice of vocabulary and linguistic structures has well conveyed the semantic intentions of the compensation text, but in some cases, the need for corrections is felt.
کلیدواژهها [English]
- Broken Wings
- Gibran Khalil Gibran
- Persian
- modeled after Jean-René Ladmiral