لاشک ان القرآن فی اعلی درجات البیان لفظا و معنی، بانفراده بمغازیه و معانیه السامیه. انه معجز من حیث الصور البیانیه الحی تکون فی الفاظه و عبارته. فانطلاقا من ذلک علی مترجم القرآن ان یهتم یتشکل القرآن و نسیجه اللغوی کما یهتم بمعانیه اثنا الترجمه. فمن الاصول المهمه التی تبیین التزام المترجم بلفظ القرآن و شکله هی مراعاه قضیه توحید الترجمه التی لم ینتبه الیها المشتغلون بالعلوم القرانیه کثیرا فمن الضروری نقل المفردات و الجمل المشاهه فی اللفظ و المعنی بشکل واحد.
ناصری, مهدی. (1391). الترجمات الحرفیه الفارسیه للقرآن الکریم و توحیدها دراسه و تحلیل. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی, 2(2), 45-64. doi: 10.22054/rctall.2012.6970
MLA
مهدی ناصری. "الترجمات الحرفیه الفارسیه للقرآن الکریم و توحیدها دراسه و تحلیل". پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی, 2, 2, 1391, 45-64. doi: 10.22054/rctall.2012.6970
HARVARD
ناصری, مهدی. (1391). 'الترجمات الحرفیه الفارسیه للقرآن الکریم و توحیدها دراسه و تحلیل', پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی, 2(2), pp. 45-64. doi: 10.22054/rctall.2012.6970
VANCOUVER
ناصری, مهدی. الترجمات الحرفیه الفارسیه للقرآن الکریم و توحیدها دراسه و تحلیل. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی, 1391; 2(2): 45-64. doi: 10.22054/rctall.2012.6970