آنتوان برمن
نقد و بررسی اطناب و توضیح در ترجمة صحیفة سجادیه بر اساس نظریة آنتوان برمن (مطالعة موردی: ترجمة انصاریان) [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 54-31]
ا
ارزیابی
ارزیابی ترجمة متون ادبی فارسی به عربی بر اساس مدل کارمن گارسس (پیام رهبر انقلاب به مناسبت موسم حج 1395 برای نمونه) [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 194-169]
اطناب
نقد و بررسی اطناب و توضیح در ترجمة صحیفة سجادیه بر اساس نظریة آنتوان برمن (مطالعة موردی: ترجمة انصاریان) [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 54-31]
الگوی گارسس
نقد و بررسی ترجمة فارسی رمان «قلباللیل» با عنوان «دل شب» بر اساس الگوی گارسس [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 118-87]
ب
بافت فرهنگی
چالشهای بافت فرهنگی در ترجمة ادبی از فارسی به عربی: با تمرکز بر «گلستان سعدی» و «روضةالورد» [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 98-79]
باهمآیی
خطاهای ترجمه در باهمآییهای قرآنی با تکیه بر دیدگاههای نیومارک، بیکر و لارسون [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 86-61]
برابریابی
واکاوی چالشهای برابریابی در ترجمة فرهنگهای تخصصی چندزبانه بر اساس ترجمة فرهنگ سهزبانة معجم المصطلحات الإقتصادیة والمالیة اثر دکتر مصطفی هنّی [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 60-35]
بسندگی
بررسی ترجمة خدیوجم از کتاب مع أبیالعلاء فی سجنه بر مبنای بسندگی و پذیرفتگی در ترجمة متون ادبی [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 30-9]
پ
پیام رهبر انقلاب به حجاج
ارزیابی ترجمة متون ادبی فارسی به عربی بر اساس مدل کارمن گارسس (پیام رهبر انقلاب به مناسبت موسم حج 1395 برای نمونه) [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 194-169]
پیتر نیومارک
ترجمة عربی مقولههای فرهنگی داستان فارسی شکر است از محمدعلی جمالزاده بر اساس نظریة نیومارک [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 148-125]
پذیرفتگی
بررسی ترجمة خدیوجم از کتاب مع أبیالعلاء فی سجنه بر مبنای بسندگی و پذیرفتگی در ترجمة متون ادبی [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 30-9]
ت
تحلیل گفتمان
تحلیل گفتمانی تغییر عناصر فرهنگی ـ اجتماعی در ترجمه از زبان واسطة مجموعة عشق با صدای بلند [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 78-55]
تحلیلمؤلفهای
بررسی هممعنایی در گفتمان قرآنی بر پایة نظریة تحلیل مؤلفهای [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 34-11]
تحول معنایی
واژگان تحولیافتة عربی در فارسی و چالشهای فراروی مترجمان [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 169-150]
ترجمة ادبی
ارزیابی ترجمة متون ادبی فارسی به عربی بر اساس مدل کارمن گارسس (پیام رهبر انقلاب به مناسبت موسم حج 1395 برای نمونه) [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 194-169]
ترجمة شعر
تحلیل گفتمانی تغییر عناصر فرهنگی ـ اجتماعی در ترجمه از زبان واسطة مجموعة عشق با صدای بلند [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 78-55]
ترجمة عربی
ترجمة عربی مقولههای فرهنگی داستان فارسی شکر است از محمدعلی جمالزاده بر اساس نظریة نیومارک [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 148-125]
ترجمه
ارزیابی مقایسهای انسجام در سورة علق و ترجمة آن از حداد عادل بر اساس نظریة هالیدی و حسن [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 149-119]
ترجمه
چالشهای بافت فرهنگی در ترجمة ادبی از فارسی به عربی: با تمرکز بر «گلستان سعدی» و «روضةالورد» [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 98-79]
ترجمه
تحلیل مقولههای نسبیت زبانی در عربی نسبت به فارسی و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 124-99]
ترجمه معنایی و ارتباطی
بررسی ترجمة خدیوجم از کتاب مع أبیالعلاء فی سجنه بر مبنای بسندگی و پذیرفتگی در ترجمة متون ادبی [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 30-9]
ترجمههای معاصر قرآن
خطاهای ترجمه در باهمآییهای قرآنی با تکیه بر دیدگاههای نیومارک، بیکر و لارسون [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 86-61]
تعادل زبانی
بررسی ترجمة خدیوجم از کتاب مع أبیالعلاء فی سجنه بر مبنای بسندگی و پذیرفتگی در ترجمة متون ادبی [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 30-9]
تفکر
تحلیل مقولههای نسبیت زبانی در عربی نسبت به فارسی و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 124-99]
توضیح
نقد و بررسی اطناب و توضیح در ترجمة صحیفة سجادیه بر اساس نظریة آنتوان برمن (مطالعة موردی: ترجمة انصاریان) [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 54-31]
چ
چالش ترجمه
واژگان تحولیافتة عربی در فارسی و چالشهای فراروی مترجمان [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 169-150]
چالشهای ترجمه
واکاوی چالشهای برابریابی در ترجمة فرهنگهای تخصصی چندزبانه بر اساس ترجمة فرهنگ سهزبانة معجم المصطلحات الإقتصادیة والمالیة اثر دکتر مصطفی هنّی [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 60-35]
ح
حداد عادل
ارزیابی مقایسهای انسجام در سورة علق و ترجمة آن از حداد عادل بر اساس نظریة هالیدی و حسن [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 149-119]
خ
خطاها و چالشهای ترجمه
خطاهای ترجمه در باهمآییهای قرآنی با تکیه بر دیدگاههای نیومارک، بیکر و لارسون [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 86-61]
ر
رمان دل شب
نقد و بررسی ترجمة فارسی رمان «قلباللیل» با عنوان «دل شب» بر اساس الگوی گارسس [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 118-87]
روضةالورد
چالشهای بافت فرهنگی در ترجمة ادبی از فارسی به عربی: با تمرکز بر «گلستان سعدی» و «روضةالورد» [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 98-79]
ز
زبان مبدأ
خطاهای ترجمه در باهمآییهای قرآنی با تکیه بر دیدگاههای نیومارک، بیکر و لارسون [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 86-61]
زبان مقصد
خطاهای ترجمه در باهمآییهای قرآنی با تکیه بر دیدگاههای نیومارک، بیکر و لارسون [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 86-61]
س
سورة علق
ارزیابی مقایسهای انسجام در سورة علق و ترجمة آن از حداد عادل بر اساس نظریة هالیدی و حسن [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 149-119]
ص
صحیفة سجادیه
نقد و بررسی اطناب و توضیح در ترجمة صحیفة سجادیه بر اساس نظریة آنتوان برمن (مطالعة موردی: ترجمة انصاریان) [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 54-31]
ع
عربی
تحلیل مقولههای نسبیت زبانی در عربی نسبت به فارسی و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 124-99]
ف
فارسی
تحلیل مقولههای نسبیت زبانی در عربی نسبت به فارسی و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 124-99]
فارسی شکر است
ترجمة عربی مقولههای فرهنگی داستان فارسی شکر است از محمدعلی جمالزاده بر اساس نظریة نیومارک [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 148-125]
فرهنگهای چندزبانه
واکاوی چالشهای برابریابی در ترجمة فرهنگهای تخصصی چندزبانه بر اساس ترجمة فرهنگ سهزبانة معجم المصطلحات الإقتصادیة والمالیة اثر دکتر مصطفی هنّی [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 60-35]
گ
گرایشهای ریختشکنانه
نقد و بررسی اطناب و توضیح در ترجمة صحیفة سجادیه بر اساس نظریة آنتوان برمن (مطالعة موردی: ترجمة انصاریان) [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 54-31]
گفتمان قرآنی
بررسی هممعنایی در گفتمان قرآنی بر پایة نظریة تحلیل مؤلفهای [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 34-11]
گلستان سعدی
چالشهای بافت فرهنگی در ترجمة ادبی از فارسی به عربی: با تمرکز بر «گلستان سعدی» و «روضةالورد» [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 98-79]
م
متون اقتصادی و مالی
واکاوی چالشهای برابریابی در ترجمة فرهنگهای تخصصی چندزبانه بر اساس ترجمة فرهنگ سهزبانة معجم المصطلحات الإقتصادیة والمالیة اثر دکتر مصطفی هنّی [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 60-35]
محمد الفراتی
چالشهای بافت فرهنگی در ترجمة ادبی از فارسی به عربی: با تمرکز بر «گلستان سعدی» و «روضةالورد» [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 98-79]
مدل کارمن گارسس
ارزیابی ترجمة متون ادبی فارسی به عربی بر اساس مدل کارمن گارسس (پیام رهبر انقلاب به مناسبت موسم حج 1395 برای نمونه) [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 194-169]
مقولههای فرهنگی
ترجمة عربی مقولههای فرهنگی داستان فارسی شکر است از محمدعلی جمالزاده بر اساس نظریة نیومارک [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 148-125]
ن
نجیب محفوظ
نقد و بررسی ترجمة فارسی رمان «قلباللیل» با عنوان «دل شب» بر اساس الگوی گارسس [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 118-87]
نزار قبانی
تحلیل گفتمانی تغییر عناصر فرهنگی ـ اجتماعی در ترجمه از زبان واسطة مجموعة عشق با صدای بلند [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 78-55]
نسبیت زبانی
تحلیل مقولههای نسبیت زبانی در عربی نسبت به فارسی و تأثیر آن بر ترجمه [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 124-99]
نظریة انسجام
ارزیابی مقایسهای انسجام در سورة علق و ترجمة آن از حداد عادل بر اساس نظریة هالیدی و حسن [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 149-119]
نقد ترجمه
نقد و بررسی ترجمة فارسی رمان «قلباللیل» با عنوان «دل شب» بر اساس الگوی گارسس [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 118-87]
نقد ترجمه
تحلیل گفتمانی تغییر عناصر فرهنگی ـ اجتماعی در ترجمه از زبان واسطة مجموعة عشق با صدای بلند [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 78-55]
و
واژگان عربیـ فارسی
واژگان تحولیافتة عربی در فارسی و چالشهای فراروی مترجمان [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 169-150]
واژگان گفتمانمدار
چالشهای بافت فرهنگی در ترجمة ادبی از فارسی به عربی: با تمرکز بر «گلستان سعدی» و «روضةالورد» [دوره 7، شماره 17، 1396، صفحه 98-79]
وامگیری
واژگان تحولیافتة عربی در فارسی و چالشهای فراروی مترجمان [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 169-150]
ه
هماهنگی انسجامی
ارزیابی مقایسهای انسجام در سورة علق و ترجمة آن از حداد عادل بر اساس نظریة هالیدی و حسن [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 149-119]
هممعنایی
بررسی هممعنایی در گفتمان قرآنی بر پایة نظریة تحلیل مؤلفهای [دوره 7، شماره 16، 1396، صفحه 34-11]