ترجمه در زبان و ادبیات عربی
زهرا سلیمی؛ نرگس انصاری؛ سید محمد میرحسینی
چکیده
نظریۀ لارنس ونوتی یکی از نظریههای ارائه شده در زمینۀ ترجمهای روان و برجسته است. او با مطرح کردن دوگانۀ بومیسازی و بیگانهسازی، نحوۀ حضور مترجم در متن را ارزیابی میکند. از نظر وی، راهبرد بومیسازی با هدف جلوگیری از ورود فرهنگ دیگری صورت میپذیرد و بیگانهسازی در جهت آشنایی مخاطب با ارزشها و فرهنگ سایر ملل انجام میپذیرد. ...
بیشتر
نظریۀ لارنس ونوتی یکی از نظریههای ارائه شده در زمینۀ ترجمهای روان و برجسته است. او با مطرح کردن دوگانۀ بومیسازی و بیگانهسازی، نحوۀ حضور مترجم در متن را ارزیابی میکند. از نظر وی، راهبرد بومیسازی با هدف جلوگیری از ورود فرهنگ دیگری صورت میپذیرد و بیگانهسازی در جهت آشنایی مخاطب با ارزشها و فرهنگ سایر ملل انجام میپذیرد. بررسی و تحلیل مؤلفههای فرهنگی در ترجمۀ عربی محمد علاءالدین منصور از رمان فارسی ثریاء در اغما اثر اسماعیل فصیح مبتنی بر نظریۀ نحوۀ حضور مترجم، مبنی بر راهبردهای آشناییزدایی و غرابتزدایی ونوتی هدفی است که این پژوهش با بهکارگیری روش توصیفی- تحلیلی آن را مورد توجه قرار داده است. نگارندگان در این مقاله ابتدا عناصر فرهنگی را استخراج کرده و سپس آن را با ترجمۀ عربی رمان حاضر مطابقت دادهاند تا گرایش مخاطب بر دو راهبرد پیشنهادی ونوتی را مشخص سازند. نتایج به دست آمده نشان میدهد که مترجم ارزشهای فرهنگی متن مبدأ را حفظ کرده و با توجه به غلبۀ روش آشناییزدایی بر روش غرابتزدایی در این ترجمه، متنی روان و همه فهم ارائه نشده است؛ زیرا اصطلاحات و تعابیر بدون دریافت بار فرهنگی موجود به صورت لفظ به لفظ یا با معادل نزدیک به متن مبدأ انتقال داده شده که در نهایت ناشی از عدم شناخت صحیح فرهنگ و متن مبدأ توسط مترجم است.
ترجمه در زبان و ادبیات عربی
زهرا سلیمی؛ سجاد اسماعیلی؛ علیرضا شیخی
چکیده
عناصر فرهنگی به عنوان یکی از اجزای مهم هر متن، نقش مهمی در انتقال و القای مفاهیم اصلی به خواننده دارند. درک و دریافت این مفاهیم، دغدغه اصلی مترجمان متون مختلف است. بنابراین، مترجم میتواند با بهرهگیری از معادلهای دقیق فرهنگی، معنای متن و افزون بر آن حالات و احساسات نویسنده را نیز به مخاطب منتقل کند. در همین راستا، جستار حاضر بر ...
بیشتر
عناصر فرهنگی به عنوان یکی از اجزای مهم هر متن، نقش مهمی در انتقال و القای مفاهیم اصلی به خواننده دارند. درک و دریافت این مفاهیم، دغدغه اصلی مترجمان متون مختلف است. بنابراین، مترجم میتواند با بهرهگیری از معادلهای دقیق فرهنگی، معنای متن و افزون بر آن حالات و احساسات نویسنده را نیز به مخاطب منتقل کند. در همین راستا، جستار حاضر بر آن است تا به بررسی رمان «خریدار عشق» اثر محمد علی بهزادراد، براساس الگوی فرهنگی پیتر نیومارک بپردازد و چگونگی مواجهة مترجم در برخورد با مؤلفههای فرهنگی موجود در رمان نامبرده و نیز شیوة برابریابی اصطلاحات فرهنگی در زبان عربی و فارسی را کنکاش کند. بیان اهمیت توجه مترجم به عناصر فرهنگی متن برای القای معنا و تجربه نویسنده، هدفی است که این پژوهش میکوشد با روش توصیفی- تحلیلی و با معادلیابی اصطلاحات و مفاهیم زبان مبدأ به آن بپردازد. برخی از یافتهها نشان داد که مترجم این اثر، بیشتر در پی القای معنا بوده و توجهی به احساسات نویسنده نداشته است و در موارد بسیاری به دلیل ترجمة تحتاللفظی عبارات، سبب ابهام ترجمه شده و در مواردی دیگر معنای اصطلاحات یا کنایهها به درستی درک نشده و یا معادلی نامناسب برای ترجمه انتخاب شده است. همچنین از میان مؤلفههای فرهنگی نیومارک به ترتیب مواد و فرآوردههای فرهنگی، ضربالمثلها و بومشناسی پربسامدترین مؤلفة فرهنگی در رمان «خریدار عشق» است.