نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه ملی زابل، زابل، ایران

2 گروه زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه زابل، زابل، ایران.

10.22054/rctall.2024.79888.1740

چکیده

شبه‌ترجمه به متونی اطلاق می‌شود که به صورت ترجمه ارائه شده؛ اما هیچ منبع متناظری به زبان‌های دیگر برای آن وجود ندارد؛ درنتیجه فاقد هرگونه انتقال واقعی زبانی و رابطة ترجمانی است. این‌گونه آثار یکی از موضوعات جذاب برای پژوهش‌گران علاقه‌مند به ترجمه است. شناسایی انگیزه‌ها و راهبردهای خلق شبه-ترجمه در نظام ادبی جامعة مقصد امری بایسته و ضروری است. یکی از نمونه‌های شاخص شبه‌ترجمه، رمان «آدم زنده» با ترجمة احمد محمود است. محمود در مقدمة رمان، نویسندة رمان را فردی عراقی به نام «ممدوح بن عاطل ابونزال» معرفی می‌کند؛ اما با تحلیل سطوح متنی، ژانری و گفتمانی رمان مشخص می‌شود که محمود نویسندة آن است. در پژوهش حاضر تلاش می‌شود باتکیه‌بر روش توصیفی-تحلیلی، زمینه‌های پیدایش شبه‌ترجمه «آدم زنده» و همچنین مهم‌ترین و شگردهای به‌کاررفته در آن بر اساس الگوی مقصدمحورِ توری (1995) و همچنین الگوی تحلیل سه‌سطحی لیو (2019) بررسی گردد. یافته‌های پژوهش نشان داد احمد محمود با انگیزة طرح مضامین مترقیانه و نقد سیاسیون در اثر خود، شیوة جدیدی از شخصیت‌پردازی را به کار برده و با تقلید از متن و پیرامتن متون ترجمة واقعی کوشیده اثرش را ترجمه جلوه دهد. این تدابیر موجب شده که محمود از تیغ تیز ممیّزی و منتقدان ادبی تا حدودی در امان بماند.

کلیدواژه‌ها

موضوعات

عنوان مقاله [English]

Exploring Pseudo-Translation of the Novel "Adame Zende" by Ahmad Mahmoud

نویسندگان [English]

  • Abdolbaset Arab Yousofabadi 1
  • Noura Mahbube 2

1 Assistant Professor of Arabic Language and Literature, Zabol National University, Zabol, Iran

2 Assistant Professor, English Department, University of Zabol

چکیده [English]

Pseudo-translation refers to texts presented in the form of translation; but there is no corresponding source for them in other languages; As a result, it lacks any real linguistic transfer and translation relationship. Such works are one of the attractive topics for researchers interested in translation. Identifying the motivations and strategies of pseudo-translation in the literary system of the target society is necessary. One of the prominent examples of pseudo-translation is the novel "Adame Zende" translated by Ahmad Mahmoud. In the introduction to the novel, Mahmoud introduces the author of the novel as an Iraqi named "Mamduh bin Atal Abunazal". But by analyzing the textual, genre and discourse levels of the novel, it is clear that Mahmoud is its author. In the present research, a descriptive-analytical method is used to explore origins of the pseudo-translation of "Adame Zende" as well as the most important methods used in it based on the target-oriented model of Toury (1995) and also the three-level analysis model of Liu (2019). The findings of the research showed that Ahmad Mahmoud, with the motivation of projecting progressive themes and criticizing politicians in his work, used a new way of characterizing and tried to make his work appear as a translation by imitating the text and paratext of the real translation works. These measures have saved Mahmoud from the sharp blade of auditors and literary critics to some extent.

کلیدواژه‌ها [English]

  • pseudo-translation
  • Adame Zende
  • Ahmad Mahmoud
  • Arabic language