Translation in Arabic language and literature
Evaluation of symbolic translation in Arabic translations of Mantiq al- Tayr based on the Lepi Halm model

Azam Daryadel Movahed; seyyed Mehdi Masboogh; Mohamad Taheri

Articles in Press, Accepted Manuscript, Available Online from 25 May 2024

https://doi.org/10.22054/rctall.2024.77950.1720

Abstract
  Attar Neyshaburi, the great poet and mystic of the sixth and seventh century AH, depicts the high mystical themes in the form of a symbol and code in his works. One of these works is the valuable poem of Mantiq al- Tayr which is deeply associated with religious and mystical symbols. Since Telmieh plays ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
Evaluating the equivalents of popular components of Mokhtarnameh series

Ali NajafiIvaki; mohaddese haddadi

Articles in Press, Accepted Manuscript, Available Online from 03 July 2024

https://doi.org/10.22054/rctall.2024.77582.1714

Abstract
  Valuable series of Mukhtarnameh includes a significant number of vernacular components such as idioms, ironies, assimilation, bazaar street words, slang words, prayers, curses, and broken writing, which has contributed a lot in the process of conveying the desired concepts to the audience. This series, ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
Exploring Pseudo-Translation of the Novel "Adame Zende" by Ahmad Mahmoud

Abdolbaset Arab Yousofabadi; Noura Mahbube

Articles in Press, Accepted Manuscript, Available Online from 05 October 2024

https://doi.org/10.22054/rctall.2024.79888.1740

Abstract
  Pseudo-translation refers to texts presented in the form of translation; but there is no corresponding source for them in other languages; As a result, it lacks any real linguistic transfer and translation relationship. Such works are one of the attractive topics for researchers interested in translation. ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
Investigating the strategy of "indigenization" in the Arabic translation of the cultural elements of the novel " Length of the night" According to the theory of "cultural resources of Zohar"

sayed hasan Tabatabaee; habib keshavarz; Ali Zeighami

Articles in Press, Accepted Manuscript, Available Online from 18 November 2024

https://doi.org/10.22054/rctall.2024.79477.1734

Abstract
  The deep connection between culture and language, is One of the important topics that has been focused by the science theorists for a long time, especially in translation of cultural elements field. Many translators and theorists consider these two to be necessary for translating texts. It cannot be ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
Criticism and evaluation of the translation of the novel "Yumiyat Motalaga" by Haifa Bitar in the light of Malcolm Harvey's 2000 translation strategies of untranslatable cultural elements

masoud salmanihaghighi; abbas ganjali

Articles in Press, Accepted Manuscript, Available Online from 08 December 2024

https://doi.org/10.22054/rctall.2024.82560.1758

Abstract
  Criticism and evaluation of the translation of texts, especially literary texts, and providing an appropriate translation of various concepts and elements in the target language have always been of interest. One of the topics in the field of translation is the issue of untranslatability of cultural elements. ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
Analysis of the Farsi translation of the book Al-Faraj Bad al-Shedda based on the model of Katharina Reiss

Sayyed Mehdi Masboogh; Solmaz Ghafari

Volume 14, Issue 30 , March 2024, , Pages 9-34

https://doi.org/10.22054/rctall.2024.77119.1708

Abstract
  Abstract The book Al-Faraj  Bad al-Shedda is one of the narrative works that revives a large part of ancient popular culture and literature In this book, more than two hundred life stories of people caught in problems are depicted in the form of stories. These people have been saved by trusting ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
Analyzing the Secondary Meanings of Interrogatives in Translation Based on the Theoretical Model of Winnie and Darbleneh (Case Study: Selected Translations of the Quran)

Ahmad Pashazanos; Abdolali Alebooyeh Langerudi; Mohammad Zangoui

Volume 14, Issue 30 , March 2024, , Pages 35-70

https://doi.org/10.22054/rctall.2024.79038.1727

Abstract
  One of the beautiful Qur'anic styles for expressing the truth, attracting attention and informing the audience is asking questions. Most of the questions in the Qur'an have purposes other than real questions. Rhetoric scholars have listed several secondary meanings, such as denial, mockery, surprise, ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
Comparative Quality Evaluation of the Output of Free Online Translation Machines between Arabic and Persian Based on the DQF-MQM Model

Shahryar Niazi; Mahmood Bijankhan; Mazyar Pashaei

Volume 14, Issue 30 , March 2024, , Pages 71-98

https://doi.org/10.22054/rctall.2024.78817.1724

Abstract
  Abstract Man's need to translate with more efficiency has made him endeavor to achieve advanced translation technologies. Most of the efforts in this field have been devoted to achieving machine (automatic) translation (without human intervention), which, although it does not have the quality of human ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
Trans-Compatibility Themes in the Translation of Ghassan Kanafani’s Play A Bridge to the Eternity based on Lance Hewson’s Model of Creative Translation

Ali sayadani; Yazdan Heydarpour Marand

Volume 14, Issue 30 , March 2024, , Pages 99-130

https://doi.org/10.22054/rctall.2024.79358.1731

Abstract
  Creative translation through the concept of trans-compatibility is an interpretive and conceptual approach that should be viewed from the pragmatic perspective. Lance Hewson, a prominent theorist in this regard, suggests that translation faces many challenges, especially when the translator tries to ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
Comparative Analysis of the Translations of the Word "relative" in the Holy Quran (Based on the Theory of Ferdinand de Saussure)

Majid Salehbek; Abdolghader Pariz; Parvin Sanei

Volume 14, Issue 30 , March 2024, , Pages 131-164

https://doi.org/10.22054/rctall.2023.74676.1682

Abstract
  With a systematic and systematic view, Saussure considers language to be a set of signs, and therefore, in her linguistic theory, sign is the main keyword. Signs are also very important in translation, and the translator should be able to identify the relationships between them by knowing the words of ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
Evaluation Translation of the Novel "Mossem al-Hijrah Ela Al-Shamal" Based on the Ladmiral Teory

Yosra Shadman; Fatemeh Akbarizadeh

Volume 14, Issue 30 , March 2024, , Pages 165-190

https://doi.org/10.22054/rctall.2023.70819.1655

Abstract
  Jean-René Ladmiral, in the field of translation theory with a destination-oriented approach, believes that limiting translation to simple encryption is incorrect and the translator should produce meaning or re-create it. This theoretician has provided solutions such as displacement, disambiguation, ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
Linking Clause with the Verb “AST” and Its Applied Equivalents in Arabic Based on Catford’s Theory

Hesam Hajmomen Sichani

Volume 14, Issue 30 , March 2024, , Pages 191-230

https://doi.org/10.22054/rctall.2024.79499.1735

Abstract
  With an emphasis on the requirement for having an applied attitude toward the translation education, the present study tries to pass over abstract scope of the grammatical comparisons between the Persian and Arabic languages and examines that structures of the linking clauses with the verb “AST” ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
Pathology of Quran's Translators Functions in Translating of the Conjunctions According to Conjuction Cohesion (Case Study: Fouladvand, Khorramshahi and Makarem Shirazi)

Seyed Mahdi Hosseini; Seyed Hossein Seyedi

Volume 14, Issue 30 , March 2024, , Pages 231-262

https://doi.org/10.22054/rctall.2024.76357.1700

Abstract
  from 1976 Simultaneously with inventing of the cohesion theory from Michael Halliday and Ruqaiya hasan it became the basis of many discourse analysis researches. on the other hand, the Holy Quran as a revelatory text had been a refrence for linguistics investigations for centuries and according to the ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
Criticism of the Persian Translation of the Novel "In My Heart a Hebrew Girl" Based on the Model of Carmen Garces

Fatemeh Savari; Naeem Amouri

Volume 14, Issue 30 , March 2024, , Pages 263-298

https://doi.org/10.22054/rctall.2024.77146.1710

Abstract
  Criticism and evaluation of translation is one of the most important fields of study, which measures and recognizes the quality level of translated texts. This evaluation requires linguistic researches of prominent theorists. One of the most important linguistic models introduced and known is the translation ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
Substitution Strategies for Cultural Phenomena based on the Newmark Model (Arabic Translation of the novel "Safar" by Mahmoud Dowlatabadi as Case Study)

Nikoo Nikrah; Alireza Nazari; Ali Asghar Shahbazi

Volume 14, Issue 30 , March 2024, , Pages 299-334

https://doi.org/10.22054/rctall.2024.77515.1713

Abstract
  Abstract Translation is the process of transferring linguistic data in many literary texts, especially fictional works, due to the existence of various specific cultural elements of the source culture, it acts as a bridge for cultural interactions and their ability to select the correct or more correct ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
Analyzing the Cultural Components of the Novel "Sorya Dar Aghama" in Arabic Translation Based on Lawrence Venotti's Theory

Zahra Salimi; Narges Ansari; Seyed Mohammad Mirhosseini

Volume 14, Issue 30 , March 2024, , Pages 335-368

https://doi.org/10.22054/rctall.2022.67805.1626

Abstract
  Lawrence Venotti's theory is one of the prominent theories presented in the field of fluent translation. He evaluates the translator's presence in the text by raising the duality of localization and alienation. According to him, localization strategy is done with the aim of preventing the entry of another ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
A Survey of the Arabic Translation of the Book "Those 23 People" Written by Ahmad Yusefzadeh on the Basis of the Lexical-Semantic Level of the Translation model by Carman Graces

Vali Baharvand; Mina Hasouni Nejad; Javad Karkhaneh

Volume 14, Issue 30 , March 2024, , Pages 369-402

https://doi.org/10.22054/rctall.2024.79865.1739

Abstract
  Translation can be used to connect the ideas and beliefs of people in two cultures. From time to time, Mankind has been aware of the words, deeds and achievements of other lands through translation, and hereby, he has fertilized his vision and attitude. One of the most prominent translation theories ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
A New Look at the Translation of the Holy Quran Based on the Components of the Translation Unit (Case Critique: Translations by Moezi, Payandeh, Makarem Shirazi and Ansarian)

Javad Asghari; Hossein Jowkar

Volume 13, Issue 29 , September 2023, , Pages 1-42

https://doi.org/10.22054/rctall.2023.71468.1658

Abstract
  AbstractCurrently, there is no precise and all-encompassing model available for evaluating the translation unit in the translation of the Quran. To attain such a model, it is necessary to first analyze the effectiveness of the components of the translation unit. In this new study, we aim to examine the ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
Investigating Cultural Categories and Non-verbal Elements in the Arabic Subtitles of the Movie “Melody” Based on Gottlieb’s Strategies

Sajjad Esmaili; Mohammad Zangoei

Volume 13, Issue 29 , September 2023, , Pages 43-74

https://doi.org/10.22054/rctall.2024.76611.1704

Abstract
  Cultural categories and non-verbal features are crucial components in visual and auditory texts, serving a vital function in effectively transmitting and eliciting the primary concepts to the audience. Translators, particularly those working on movies, are primarily concerned with accurately comprehending, ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
Study the Reasons for Translators’ Slippage in the Translation Referential Meaning (A Case Study of the Translation the Second Volume of the Book Al- Ayyam)

Horiyeh Kokabi Dana; Ali Saedavi

Volume 13, Issue 29 , September 2023, , Pages 75-106

https://doi.org/10.22054/rctall.2024.75900.1695

Abstract
  Keywords: Book of Al-Ayyam, Taha Hossein, Khadiv Jam, Al-Ayyam Translating, Referential Meaning, Slippage in theReferential Meaning.IntroductionWhether we consider the translation unit as a word, a sentence, a text, or even a concept, the quest for finding the appropriate equivalent for vocabulary remains ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
The Application of Antoine Berman’s Model in the Analysis of the Translation of Imam Khomeini’s Political-Divine Testament with a Look towards the Transforming Tendencies of the Source Text

Jalal Abidan; Morteza Zare Beromi

Volume 13, Issue 29 , September 2023, , Pages 107-144

https://doi.org/10.22054/rctall.2024.74338.1679

Abstract
  The research aims to analyze source text tendencies when translating from Persian to Arabic, discussing translation principles. The mentioned research is divided into two parts: theoretical and comparative. The theoretical part focuses on Antoine Berman's attitude towards the transforming tendencies ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
Fixed Linguistic Forms and Problems of Finding Its Equivalence In Translations of Nahj Al-Balagha

Somayeh Salmanian; Keivan Ehsani

Volume 13, Issue 29 , September 2023, , Pages 145-178

https://doi.org/10.22054/rctall.2024.73262.1668

Abstract
  Within the text of Nahj al-Balagha, one may come across words and phrases that can be classified as profane or offensive statements. These terms serve two purposes. Some of them denote profanity and obscenity, while others seem to be using profanity. However, it possesses a metaphorical connotation and ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
Approaches to avoid the untranslatability of the novel "Al-Nazzara al-Sauda" by Ihsan Abdel Quddous

Zahra Khafaje Karimoy; Hossein Shamsabadi; Seyed Mehdi Nouri Keyzoghani

Volume 13, Issue 29 , September 2023, , Pages 179-218

https://doi.org/10.22054/rctall.2024.76050.1697

Abstract
  In our interconnected global society, the ability to communicate effectively across many languages is of utmost importance. Nevertheless, the process of translating writings in several languages frequently presents obstacles that hinder the precise alignment of specific thoughts or expressions. The reciprocal ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
Linguistic Relativity in the Equivalence and Translation of the Concepts of Hand Organ Names in Arabic Based on Cognitive and Cultural Approaches

Zohreh Ghorbani Madavani; Ehya Komasi

Volume 13, Issue 29 , September 2023, , Pages 219-254

https://doi.org/10.22054/rctall.2023.74658.1681

Abstract
  The phenomenon of linguistic relativity has long posed a significant barrier for translators, arising from the diverse life experiences of language users. Cultural underpinnings, encompassing practices, ideas, and social phenomena, are intrinsically linked to linguistic notions, drawing from the collective ...  Read More

Translation in Arabic language and literature
Quality Assessment of the Persian Translation of the Novel Fardghan by Youssef Zaydan Based on the Julian House’s Model

Rezvan Beyranvand; Ali Nazari; Seyed Esmaeil Ghasemi Mousavi

Volume 13, Issue 29 , September 2023, , Pages 255-284

https://doi.org/10.22054/rctall.2023.75196.1686

Abstract
  Translation evaluation and quality assessment have always been crucial in the field of translation studies. Among the several models and theories proposed for assessing translation, Juliane House's context reconstruction model is widely recognized as one of the most renowned models. The concept of translation ...  Read More